プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMikeです。私はアメリカでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、異文化に対する理解と敬意を深める大切な機会でした。

私はTESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)の資格を保有しています。この資格は、英語を非母語話者に教えるための専門知識とスキルを持っていることを示し、私の言語教育への深い理解を形成しています。

英語が話せることの素晴らしさを最も感じたのは、留学中の日々の生活でした。異文化の中で英語を使い、様々な国籍の人々と意見を交わし、友情を築くことができました。英語が話せることで、国際的な視野を広げ、異なる文化や価値観を理解し、尊重することができるようになりました。また、英語を通じて情報を得ることで、世界の出来事についてより深く理解することができました。

私は、皆さんが英語を学び、英語が話せることの多くのメリットを享受するサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界を広げましょう!

0 97
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I enjoyed sudoku which I bought on the Internet these days. 最近、ネットで買った数独やってるよ。 「数独」は、英語でそのまま「sudoku」と言います。ナンプレの方がむしろ英語っぽいのですが、海外では数独という日本語がそのまま定着してしまいました。 面白いのは、海外で「sudoku」の発音を「切腹」に結び付けてしまったところです。そのため、「sudoku」には「切腹する」という意味もあります。 そこから、数独をしている人がいたら「Rest in peace」と言う冗談もできました。これは「ご冥福をお祈りいたします」という意味です。

続きを読む

0 91
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Could you give me another boiled egg? 煮卵もうひとつください。 「煮卵」は、その味付け上日本のものなので厳密に伝えるためにはそのままローマ字で言うか、説明することになります。意味が近い単語に置き換えるなら、「boild egg」が簡潔です。一般的にはゆで卵と訳されます。 This is a seasoned egg. You can try it. これが煮卵だよ。食べてみる? 煮卵は味付けがされているため、「seasoned」という形容詞を付け加えると良いです。「味付けされた」という意味になります。 卵料理の名前には他に以下のようなものがあります。 fried egg・・・目玉焼き scrambled egg・・・スクランブルエッグ

続きを読む

0 126
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I can't understand why you like a cold bath. 水風呂の良さがわからない。 「水風呂」は英語で「cold bath」と言います。お風呂やシャワー、サウナを利用する時に使う動詞は「take」を使うよう学校で教えられたと思いますが、イギリスでは「have」を使います。 お風呂に入る・・・take a bath、have a bath シャワーを浴びる・・・take a shower、have a shower サウナに入る・・・take a sauna、have a sauna 「sauna」の発音は「ソーナ」です。 I got out of sauna because it was too hot! 暑すぎてサウナから出たよ!

続きを読む

0 96
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Simmer slowly on low heat, and add potatoes. 弱火でじっくり煮込み、それからジャガイモを加えます。 「弱火で」は「low heat」、「煮込む」は「simmer」です。「じっくり」に当たるところは、時間をかけて煮込むことになるため「slowly」で表しています。 「simmer」の代わりに「cook」を使うこともできます。「調理する」という意味で、幅広い工程を示します。 火加減は、中火は「medium heat」、強火は「high heat」といい、強弱を「low」と「high」で表します。 調理器具など、キッチン周りの英語は学校でも覚えないためまとめて覚えることをおすすめします。

続きを読む

0 112
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My conchal cartilage is itchy. 耳の軟骨がかゆい。 「耳の軟骨」は、英語で「conchal cartilage」と言います。人間の体の部位は聞きなれないものも多いので、理屈抜きで暗記してしまうのも手です。 You cartilage piercings are cool! 軟骨ピアスかっこいいね! 耳の軟骨そのものを言っても、英語圏ではそれがピアスを表す言葉にはなりません。そのため、ピアスがかっこいいと言いたいのであれば「piercings」と付けないといけません。「軟骨かっこいいね!」と言われたら相手も戸惑います。 ちなみに、英語圏ではピアスもイアリングもあまり使い分けません。

続きを読む