プロフィール
MizusawaMiyu
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMizusawa Miyuです。私はニュージーランドでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、社会貢献への意識にも大きな影響を与えました。
私はIELTSの資格を持っています。この資格は、英語の聴解力、読解力、話す力、書く力が高いレベルであることを証明しており、留学中に得た経験と合わせて、私の言語学習へのアプローチを強化しました。
留学中に参加した海外ボランティア活動は、私にとって忘れられない経験です。特に、地域の環境保護プロジェクトに参加し、英語を使って現地の人々や他の留学生と協力する機会がありました。この活動を通じて、英語が異文化間のコミュニケーションを促進する強力なツールであることを実感しました。また、英語を使って様々な背景を持つ人々と深い絆を築くことができ、言語を超えた共感と理解の大切さを学びました。
私は、皆さんが英語を学び、海外でのボランティア活動を通じて社会貢献をするサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界に良い影響を与えましょう!
1.carelessly carelesslyは一般的には「不注意に」という意味ですが、特定の文脈では「うかうかと」という意味になります。 I played around carelessly without studying during my student days. (私は学生時代、勉強せずにうかうかと遊んでいました。) 2.lazily lazilyには「怠惰に」「ものぐさに」という意味がありますが、「うかうかと」という意味でも使えます。 I lazily played around without studying during my student days. (学生時代は勉強せずにうかうかと遊んでいました。) 何か特別なことをすることなく、気楽に行動するさまを伝えています。
1.the vicissitudes of life 有為転変に直接相当する英単語はないため、同類の表現でthe vicissitudes of lifeを使うと意味が通じやすいでしょう。 the vicissitudes of lifeは、人生が様々な変化や困難、幸福などの状態の繰り返しであることを意味しています。 the vicissitudes of life (人生の様々な波乱模様) 人生がさまざまな波乱模様に満ちていることは、すなわち「有為転変」といえます。 2.mutability mutabilityは「変遷の変化」を意味し、物事が常に変わり続けるという意味で、有為転変を表わすのに使えます。 the vicissitudes of mutability (有為転変) と示すことができます。 Mutability implies the state of constant change. (Mutability(有為転変)は、絶え間ない変化の状態を意味します。) Mutability単独では「変遷」という意味で、状態や物事が頻繁に変化する性質を示しています。
I cracked open the door and peered inside to check the progress of the meeting. (私はドアを少し開け、会議の進行状況を確認するために内部をうかがいました。) cracked openは、ドアを少し開けるという意味です。内部を伺うに相当する部分は、peered insideで、内部をじっと覗き見るというニュアンスを伝えます。 to check the progress of the meetingは、会議の進行状況を確認するために行動したことを伝えています。 I glanced inside. (中をちらっとうかがいました。) glance"は一瞥する、ちらっと見るという意味です。短時間で中をざっと確認する時に使えます。 また、同じ「ちらっと見る」というニュアンスで、 take a peek insideも使えます。 take a peekにも「ちらっと見る」「一見する」という意味があります。じっくり内部を観察するというよりは、簡単に内部をうかがうことを意味します。 ドアを開けて中を軽く覗き見るといったシチュエーションでも使えるでしょう。
「上に立つ人」は、英語でa person who stands out as a leaderと示すとわかりやすいでしょう。 He is a person who stands out as a leader. (彼はリーダーとして上に立つ人です。) He is a person who stands out as a leaderは、「彼はリーダーとして際立っている人です」という意味です。 a person who stands outは、「際立つ人」という意味です。stand outには「目立つ」「際立つ」という意味があります。 上記の例文では、stands out にas a leaderという文脈を添えているので、「リーダーとして際立つ」すなわち「上に立つ人」と訳せます。 彼のリーダーシップや優れた能力が他の人より際立っていることを表せるでしょう。 また、シンプルに、上に立つ人をA leaderと表現することができるほか、number oneとしても意味が通じます。
曰く因縁という言葉の意味は難しいですが、 例えば、 Complicated history of entanglements (事情が複雑で曰く因縁です。) という表現を使うとわかりやすいです。Complicated history of entanglements は、直訳すると複雑な問題の歴史となります。entanglements とは、互いに絡み合った関係や問題を示します。 また、次のように表わすこともできます。 Fraught with complexities and unresolved issues (事情が複雑で曰く因縁です。) Fraught with complexities and unresolved issuesを直訳すると、「複雑で未解決の問題がある」となり、因縁を表わす言葉として使えます。 どちらも、「事情が複雑で曰く因縁だ」という意味を含むので、曰く因縁と英語で言いたい時に使えるでしょう。 ちなみに、もっと簡単な英単語で伝えたい場合、 Account Story History Chronicle などの言葉も使えます。 どれも、深い歴史や事情があることを示せるので、一言で「曰く因縁」と表わしたい時にぜひお使いください。