プロフィール
MizusawaMiyu
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMizusawa Miyuです。私はニュージーランドでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、社会貢献への意識にも大きな影響を与えました。
私はIELTSの資格を持っています。この資格は、英語の聴解力、読解力、話す力、書く力が高いレベルであることを証明しており、留学中に得た経験と合わせて、私の言語学習へのアプローチを強化しました。
留学中に参加した海外ボランティア活動は、私にとって忘れられない経験です。特に、地域の環境保護プロジェクトに参加し、英語を使って現地の人々や他の留学生と協力する機会がありました。この活動を通じて、英語が異文化間のコミュニケーションを促進する強力なツールであることを実感しました。また、英語を使って様々な背景を持つ人々と深い絆を築くことができ、言語を超えた共感と理解の大切さを学びました。
私は、皆さんが英語を学び、海外でのボランティア活動を通じて社会貢献をするサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界に良い影響を与えましょう!
内気を表わす英単語はいくつかありますが、最もポピュラーなのはshyでしょう。「内気な」という意味のほか、「恥ずかしがりの」「人見知りする」という意味でも使われます。内気な性格を表す最も一般的な英語表現です。 I wish I could change my shy personality, especially since I find it difficult to make friends. (私は友達作りが苦手なので、内気な性格を変えられたらいいのにと思います。) shyには基本的に、相手を非難するようなニュアンスはありません。しかし、文脈によっては「内気すぎる」といったように、否定的な意味に聞こえてしまう場合があるので注意が必要です。 reservedは、「控えめな」「遠慮がちな」「つつましい」などの意味があるため、「内気な」という意味でも使えます。 He seemed reserved. (彼は内気なように見えました。) shyは天然の内気さを示す一方で、reservedは天性の性格や性質だけでなく、意図的に内気な態度をとっている場合によく使われます。 modestは「謙虚な」「控えめな」「遠慮がちな」という意味ですが、転じて「内気な」というニュアンスで使えます。 I like her modest demeanor. (私は彼女の内気な態度が好きです。) modestは直訳では「内気」と訳されないですが、内気なニュアンスを伝えるのに適した単語です。ぜひお使いください。
1. コンクリートを打つという表現は、pour concreteを使うと自然です。 pourは本来「液体を流し込む」というニュアンスですが、建設現場でコンクリートを用いる時によく使われます。 pouring concreteは、直訳すると「コンクリートを流し込む」になりますが、それは結果的にコンクリートの打設につながり、「打つ」という意味を表現できます。 I was involved in pouring concrete for the building's foundation. (私は、建物の基礎のためにコンクリートを流し込む作業に携わりました。) 2. lay concreteは「コンクリートを敷く」という意味ですが、「コンクリートを打つ」という意味で使えます。基礎などにコンクリートを敷く時に使うと自然です。 The construction crew will place concrete for the terrace tomorrow. (施工班は明日、テラス庭のためにコンクリートを打つ予定です。) 3. place concreteは「コンクリートを設置する」という意味で、こちらも「コンクリートを打つ」という意味になります。建設現場でコンクリートを配置したり、設置する作業を指します。 Workers will lay concrete for the new way. (作業員は新しい道のためにコンクリートを敷く予定です。)
「内股で歩く」は、to walk pigeon-toedやwalk with one's feet turned inで表わせます。pigeonとは「鳩」という意味です。 pigeon-toedは直訳すると「鳩の爪先」、それが転じて「内またの」という意味になります。 例文 I was wearing a kimono, so I made sure to walk carefully to avoid walking pigeon-toed. (私は着物を着ていたので、内股で歩くように気を付けました。) I was wearing a kimonoで、「着物を着ていた」という意味です。 so I made sure to walk carefullyは、「だから、慎重に歩くようにしました」という意味です。 to avoid walking pigeon-toed「内股で歩くのを避けるために」 walk with one's feet turned in walk with one's feet turned inは、直訳すると「足が内側に向いている」という意味です。 相手や自分が「pigeon-toed」という単語を知らない場合に使えます。 You walk with her toes turned in. 「あなたは内股で歩きます。」
I'll consult with my family. (うちの者と相談します。) うちの者は、単純に「私の家族」という意味でmy familyと表現して構いません。 consult withは「相談する」という意味です。 My family members (うちの者) My family membersは直訳すると「私の家族の人々」となりますが、概して「うちの者」「うちの者たち」を表すこともできます。 自分の家族全体や家族の一員を指すフレーズで、結局は「うちの者」というニュアンスを伝えられます。 少しお堅い言い方になりますが、Those in my householdというフレーズも使えます。 直訳すると「私の家庭内の人々」となりますが、こちらも「うちの者」として使えます。 「私の家族」という意味のMy folksも、「うちの者」という意味として使えます。 比較的カジュアルな言い方をしたい時におすすめです。
「打ち返し」という英語は、reboundやbounce backが相当します。 reboundは、球技などのスポーツをしていて、ボールが壁やゴール、フィールドから跳ね返ることを指すのに使えます。 ボールの跳ね返りを表わせるため、「打ち返し」といいたい時に使えるでしょう。 例文 I could do good rebound practice even though there's no opponent.( (私は、相手がいないにも関わらず良い打ち返しの練習ができました。) even thoughは、「~にも関わらず」「~だけれども」という意味です。opponentは「相手」という意味です。 bounce backには「反発する」という意味もありますが、転じて「打ち返す」という意味になります。 ボールの打ち返しという意味でも使えますし、元の状態に戻ったり、問題を克服したりすることを指す時も使えます。 I used a racket to bounce back the ball. (私はラケットを使ってボールを打ち返しました。) ご参考になれば幸いです。