yurine

yurineさん

2023/12/20 10:00

内気を英語で教えて!

友達作りが苦手なので、「内気な性格を直せたらいいのに」と言いたいです。

0 84
Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 16:54

回答

・shyness
・reserved

shyness:内気、シャイ
reserved:控えめな
shynessは「内気・シャイ」を意味する定番の単語です。2つめのreservedは自分の気持ちなどをあまり人に言わないような人を指します。

例文
I wish I could change my shyness.
内気な性格を直せたらいいのに。
※性格を「直す」と言いたい場合はchange(変える)やovercome(克服する)といった動詞が使われます。

My mother is always reserved.
私の母はいつも内気(控えめ)です。

以下、性格に関する英語表現をご紹介します。
・cheerful:明るい・元気な性格
・outgoing:外向的な

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 16:18

回答

・shy
・reserved
・modest

内気を表わす英単語はいくつかありますが、最もポピュラーなのはshyでしょう。「内気な」という意味のほか、「恥ずかしがりの」「人見知りする」という意味でも使われます。内気な性格を表す最も一般的な英語表現です。

I wish I could change my shy personality, especially since I find it difficult to make friends.
(私は友達作りが苦手なので、内気な性格を変えられたらいいのにと思います。)

shyには基本的に、相手を非難するようなニュアンスはありません。しかし、文脈によっては「内気すぎる」といったように、否定的な意味に聞こえてしまう場合があるので注意が必要です。

reservedは、「控えめな」「遠慮がちな」「つつましい」などの意味があるため、「内気な」という意味でも使えます。

He seemed reserved.
(彼は内気なように見えました。)

shyは天然の内気さを示す一方で、reservedは天性の性格や性質だけでなく、意図的に内気な態度をとっている場合によく使われます。

modestは「謙虚な」「控えめな」「遠慮がちな」という意味ですが、転じて「内気な」というニュアンスで使えます。

I like her modest demeanor.
(私は彼女の内気な態度が好きです。)

modestは直訳では「内気」と訳されないですが、内気なニュアンスを伝えるのに適した単語です。ぜひお使いください。

役に立った
PV84
シェア
ポスト