YUSAさん
2023/12/20 10:00
内股で歩く を英語で教えて!
着物を着ていたので、「内股で歩くよう気を付けました」と言いたいです。
回答
・walk with one's feet turned in
・walk pigeon-toed
1. 「内股で歩く」は英語で「walk with one's feet turned in」と言います。「walk」は「歩く」を、「feet」は「足」を、「turned in」は「中に向けて」を意味します。
Since I wore kimono, I tried to walk with my feet turned in.
着物を着ていたので、内股で歩くようにしました。
2. 「walk pigeon-toed」も「内股で歩く」を意味します。「pigeon」は「鳩」を意味しますが、「pigeon-toed」で「内股」を意味します。
She always walks pigeon-toed.
彼女はいつも内股で歩きます。
ここでは「内股で歩く」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。
回答
・to walk pigeon-toed
・walk with one's feet turned in
「内股で歩く」は、to walk pigeon-toedやwalk with one's feet turned inで表わせます。pigeonとは「鳩」という意味です。
pigeon-toedは直訳すると「鳩の爪先」、それが転じて「内またの」という意味になります。
例文
I was wearing a kimono, so I made sure to walk carefully to avoid walking pigeon-toed.
(私は着物を着ていたので、内股で歩くように気を付けました。)
I was wearing a kimonoで、「着物を着ていた」という意味です。
so I made sure to walk carefullyは、「だから、慎重に歩くようにしました」という意味です。
to avoid walking pigeon-toed「内股で歩くのを避けるために」
walk with one's feet turned in
walk with one's feet turned inは、直訳すると「足が内側に向いている」という意味です。
相手や自分が「pigeon-toed」という単語を知らない場合に使えます。
You walk with her toes turned in.
「あなたは内股で歩きます。」