プロフィール
MizusawaMiyu
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMizusawa Miyuです。私はニュージーランドでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、社会貢献への意識にも大きな影響を与えました。
私はIELTSの資格を持っています。この資格は、英語の聴解力、読解力、話す力、書く力が高いレベルであることを証明しており、留学中に得た経験と合わせて、私の言語学習へのアプローチを強化しました。
留学中に参加した海外ボランティア活動は、私にとって忘れられない経験です。特に、地域の環境保護プロジェクトに参加し、英語を使って現地の人々や他の留学生と協力する機会がありました。この活動を通じて、英語が異文化間のコミュニケーションを促進する強力なツールであることを実感しました。また、英語を使って様々な背景を持つ人々と深い絆を築くことができ、言語を超えた共感と理解の大切さを学びました。
私は、皆さんが英語を学び、海外でのボランティア活動を通じて社会貢献をするサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界に良い影響を与えましょう!
受け口は英語でprognathism(プログナチズム)と言います。prognathismは歯科や医学で使われる専門用語でもあり、 特に下顎が前に突き出した状態を指しています。 She visited the dentist to care her prognathism. (彼女は歯医者を訪れて、受け口の治療を受けました。) 例文では、She visited the dentist「彼女は歯医者を訪れました」と述べ、その後にto care her prognathism(受け口を治療するために)と続いています。 また、underbite(アンダーバイト)も受け口を示せる単語です。こちらは受け口を意味する比較的一般的な言葉となります。 歯や顎が本来よりも前に突き出している状態を示す際に使います。受け口の状態を簡潔に表現したい場合に使えます。 Her dentist recommended treatment for her underbite. (彼女の歯医者は、彼女の受け口の治療を勧めました。) Her dentist recommended treatmentで、「彼女の歯医者は治療を勧めた」という意味になります。for her underbiteは「彼女の受け口のために」という意味です。
顔にあぶらが浮くは、oilyを使うと簡単に表せます。 She has an oily face. (彼女は顔にあぶらが浮いています。) oily face(あぶらが浮いた顔)という表現です。oilyは「あぶらっぽい」という意味で、肌が脂っぽい時に使える言葉です。 上記の例文では、彼女の顔が皮脂でツヤがあり、あぶらっぽい状態を示しています。 また、greasyやshinyも「顔にあぶらが浮く」という表現をしたい時に使えます。 greasyは単独で「脂っこい」という意味です。shinyは「光沢のある」という意味で、「輝く」「ツヤツヤしている」「ぴかぴか」という意味で使われることも多いです。 良い意味で使われることが多いですが、顔がテカっていてピカピカしていたり、あぶらっぽく見える時にも使えるでしょう。 Her face looks greasy. (彼女の顔は脂ぎって見えます。) She has a shiny face. (彼女は顔にあぶらが浮いています。)
魚の体内にある浮沈を調節する袋は、swim bladderと呼ばれます。涙袋というほか、浮袋ともいいます。 I have seen swim bladder for the first time. (私は魚の涙袋を初めてみました。) 最近は人間でも目の下のまぶたを表わすのに涙袋を使うことがありますが、その場合はtear troughまたはeye bagsとすると自然です。 tear troughは直訳すると「涙の流れ路」「涙の溝」となり、目の下のくぼみや溝を指すため、涙袋を表現する時に使えます。 目の疲れや年齢の影響でくぼみができることも指し示せます。 She considered getting fillers for her tear troughs. (彼女は涙袋にフィラーを入れることを考えていました。) ちなみに、fillersとは美容目的で使用されるゲル状のものです。しわやたるみを埋めたりするのに使われます。 一方でeye bagsも涙袋の下にできる膨らんだ部分を示すため、涙袋を表現したい時に使えます。 She tried various creams to reduce her eye bags. (彼女は涙袋を減らすためにさまざまなクリームを試しました。) この場合、eye bagsは涙袋のほか、目の下にできるたるみや腫れの意味でも使えます。 She tried various creamsは、「彼女はさまざまなクリームを試しました」という意味です。 また、目のクマを表わす時にも使われることもあります。 睡眠不足やストレスなどによって目の下に腫れやくまが出ている様子を伝えられるでしょう。
「浮き名を流す」には複数の言い方がありますが、例えば「悪評を得た」という意味にあたるgained notorietyを使い、「悪い噂で有名になった」というニュアンスを伝えられます。これは言い換えれば浮き名を流すことと同義です。 He's an actor who gained notoriety for his rumored relationships with numerous actresses in the past. (彼は過去に数多くの女優との噂があり、そのことで浮き名を流しました(悪評を得ました)。) 上記の例文では、俳優が女優たちとの関係についての悪い噂や評判を得たことを指しています。 そのほか、spread rumors about someoneやspread gossip about someoneという表現も使えます。どちらの言葉も、ある人についての噂やゴシップを広めることを指します。真実でない情報や、その人に対する悪口や悪い評判を広める行為なので、「浮き名を流す」といいたい時に使えるでしょう。 He's an actor who spread rumors about his relationships with numerous actresses in the past. (彼は過去に、多くの女優と浮き名を流した俳優です。) 直訳すると、「多くの女優との関係についての噂を広めた俳優」となります。これはすなわち「浮き名を流す」ことになります。spread rumors aboutの部分をspread gossip aboutに置き換えても意味は同じになります。 ご参考になりましたら幸いです。
「水中から浮上する」は、to emerge from underwaterで示すとわかりやすいです。 to emergeは、「現れる」「出現する」という意味の動詞です。from underwaterは「水中から」という意味です。例えば、潜水した後に水面から浮上するような時にも使えます。 The diver took a deep breath and began to emerge from underwater. (そのダイバーは深く息を吸い、水中から浮上し始めました。) The diver took a deep breathは、「そのダイバーは深く息を吸った」という意味で、ダイバーが水中で深呼吸をする様子を示します。began to emerge from underwaterは「水中から浮上し始めました」という意味です。 resurface from beneath the waterという表現も同様に使えます。 I took some time to resurface from beneath the water. (水中から浮上するのに時間がかかりました。) resurface from beneath the waterは、「水中から再び表面に出る」という意味なので、水中から再び浮上することを伝える時に使えます。took some timeは「時間がかかった」という意味です。