プロフィール
MizusawaMiyu
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMizusawa Miyuです。私はニュージーランドでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、社会貢献への意識にも大きな影響を与えました。
私はIELTSの資格を持っています。この資格は、英語の聴解力、読解力、話す力、書く力が高いレベルであることを証明しており、留学中に得た経験と合わせて、私の言語学習へのアプローチを強化しました。
留学中に参加した海外ボランティア活動は、私にとって忘れられない経験です。特に、地域の環境保護プロジェクトに参加し、英語を使って現地の人々や他の留学生と協力する機会がありました。この活動を通じて、英語が異文化間のコミュニケーションを促進する強力なツールであることを実感しました。また、英語を使って様々な背景を持つ人々と深い絆を築くことができ、言語を超えた共感と理解の大切さを学びました。
私は、皆さんが英語を学び、海外でのボランティア活動を通じて社会貢献をするサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界に良い影響を与えましょう!
quite a vocal performanceは、厳密にいうと「かなりのボーカルパフォーマンスでした」となりますが、「なかなかの歌い回しだった」というのと同じニュアンスで使えるでしょう。 That was quite a vocal performance. (それはかなりの歌い回しでした。) vocal performanceは、歌唱や演奏に対する一般的な称賛をする時に使えます。quite aは、「かなりの」という強調表現です。その歌い手の実力や歌唱スキルに対して肯定的な印象を伝えています。 歌唱技術という意味のsinging techniqueも「なかなかの歌い回しだった」と伝えたい時に使えます。 歌唱における技術やスキルを指し、その人の歌唱能力に対する賞賛を表します。 また、vocal renditionも使えます。これは特に、歌唱や演奏のスタイルや表現方法を指します。その人の歌唱方法や演奏スタイルに対して賞賛したい時に使えるでしょう。 performance styleは、歌唱や演奏の特定のスタイルや方法を示します。相手の個性的な歌い方や表現方法について述べたい時に使えます。
I wrote a poem singing out the anguish of lost love (私は、失恋の苦しみをうたい上げた詩を書きました。) singing outは「大声で歌う」という意味がありますが、歌い上げるというニュアンスを表現する時に使っても問題ありません。 singing outを用いることで、声を大きく出して失恋の悲しみを強調して詩を書いたことを示せるでしょう。 She sang out the national anthem with great passion. (彼女は大きな情熱を込めて国歌を歌い上げました。) もっとシンプルにするならば、sing ofで表現できます。 I wrote a poem singing of the agony of lost love. (私は失恋し、恋の切なさを歌い上げた詩を書きました。) 「失恋の苦しみを歌い上げた詩を書きました。」という意味です。 sing of the agony of lost loveという部分が、「失恋の苦しみを歌い上げる」に相当します。 agony of lost loveは、「失った恋の苦しみ」という意味です。 I penned a poem echoing the anguish of lost love. (失恋の苦しみを反映した詩を書きました。) echoing the anguishは、「苦しみを反映する」という意味で、詩が失恋の悲しみや苦しみを強く伝えることを表現しています。 I crafted a poem that sings of the heartache of a lost love. (失恋の心の痛みを歌う詩を作りました。) sings of the heartacheは、「心の痛みを歌う」という意味です。
「嘘っぱちだ!」という意味として、 It's a complete fabrication. It's an outright falsehood. などが使えます。 complete fabricationは、何かが完全なでたらめやでっち上げなことを指しています。 It's a complete fabrication. (それはまったくのでたらめだ。) outright falsehoodは、「全くの誤り」や「完全な虚偽」という意味で、事実とは全く異なることを示せます。 It's an outright falsehood. (それは全くの誤りだ。) これらと同じようなニュアンスとして、a pack of liesやa bunch of liesも「嘘っぱち」に使えます。a pack of liesは、厳密にいうと「それはまさに嘘ばかりだ。」という意味です。 That's nothing but a pack of lies. (嘘っぱちもいいとこだ。) a bunch of liesは直訳すると「嘘の束」となり、このことから何かが完全に嘘であることを強調するフレーズになります。 His marriage was nothing but a bunch of lies. (彼の結婚生活は嘘っぱちでした。) 嘘の束ということは、嘘がたくさんあったということです。 彼の結婚は完全に嘘だらけだったという意味で、a bunch of liesを「嘘っぱち」という表現で用いても問題ありません。
I feel warm when the weak sunlight shines through. (薄日が差すと気持ち、温かいですね。) I feel warmは、「気持ちが温かい」という意味です。 when the weak sunlight shines throughは、「薄日が差すとき」という状況を指します。 weak sunlightは太陽光が弱いことを指し、shines throughは「差し込む」という意味です。 似たような表現で、dappled sunlightやfiltered sunlightも使えます。 The garden was bathed in dappled sunlight, creating a serene atmosphere. (庭は薄日で満たされ、静かな雰囲気を醸し出していました。) dappled sunlightは、厳密にいうと木漏れ日や木の葉の隙間から差し込む日差しです。木々に太陽光を遮られ、結果として地面や景色に柔らかな模様を作り出します。そのため、薄日を表わす表現として使っても問題ありません。 The room was illuminated by filtered sunlight, casting a gentle glow on the furniture. (部屋は薄日で照らされ、家具に優しい光を投影していました。) filtered sunlightは、何らかの障害物を通して差し込む日差しを指します。 この表現は、光が建物の窓ガラスなどを通して遮られている状態を表し、その結果として部屋に柔らかな光をもたらしている様子がわかります。
I sustained minor injuries. (私は薄手を負いました/軽傷を負いました。) まず、薄手(深手)を負うをそのまま英語表現に変換するのは難しいです。 ですが、同じニュアンスを伝えらえるフレーズとして、Sustain minor injuriesが使えます。 これは「軽傷を負う」という意味で、薄手を負ったことを表わせます。 例えば交通事故やその他の状況で、軽い怪我や傷を負ったことを伝えられるでしょう。 I received superficial wounds. (浅い傷を負いました。) Received superficial woundsは、「浅い傷を負う」という意味で使われます。 軽い傷や表皮の傷を受けたことなので、まさに薄手を負ったことを示すのにちょうどいいです。 これらの表現は、交通事故で受けた軽傷を示す際によく使われます。 ご参考になったなら幸いです。