Chikaさん
2023/12/20 10:00
薄日 を英語で教えて!
太陽があまり照っていなかったので、「薄日が差すと気持ち、温かいね」と言いたいです。
回答
・Faint sunlight
・Dim sunlight
・Weak sunlight
The faint sunlight feels warm and nice, doesn't it?
「薄日が差すと気持ち、温かいね」
「Faint sunlight」は「かすかな日差し」や「弱い日光」を意味します。例えば、雲間からこぼれるような日差しや、朝日や夕日の微かな光、厚いカーテン越しの日光などを指すことが多いです。また、冬の日差しや曇りの日の光を表すときにも使うことができます。ポエティックな表現や、穏やかで静謐なシチュエーションを描写する際によく用いられます。
The dim sunlight is pleasantly warm, isn't it?
「薄日が差すと気持ち、温かいね。」
The weak sunlight feels pleasantly warm, doesn't it?
薄日が差すと気持ち、温かいね。
Dim sunlightは太陽光がほんのわずかにしか当たらない、または光が弱くて暗い状況を指すのに対して、Weak sunlightは太陽光がある程度はあるものの、それが強くない、または弱まっている状況を指します。たとえば、夜明けや夕暮れ、曇りの日などはdim sunlight、冬の日中や日陰などはweak sunlightと表現します。
回答
・weak sunlight
・dappled sunlight
・filtered sunlight
I feel warm when the weak sunlight shines through.
(薄日が差すと気持ち、温かいですね。)
I feel warmは、「気持ちが温かい」という意味です。
when the weak sunlight shines throughは、「薄日が差すとき」という状況を指します。
weak sunlightは太陽光が弱いことを指し、shines throughは「差し込む」という意味です。
似たような表現で、dappled sunlightやfiltered sunlightも使えます。
The garden was bathed in dappled sunlight, creating a serene atmosphere.
(庭は薄日で満たされ、静かな雰囲気を醸し出していました。)
dappled sunlightは、厳密にいうと木漏れ日や木の葉の隙間から差し込む日差しです。木々に太陽光を遮られ、結果として地面や景色に柔らかな模様を作り出します。そのため、薄日を表わす表現として使っても問題ありません。
The room was illuminated by filtered sunlight, casting a gentle glow on the furniture.
(部屋は薄日で照らされ、家具に優しい光を投影していました。)
filtered sunlightは、何らかの障害物を通して差し込む日差しを指します。
この表現は、光が建物の窓ガラスなどを通して遮られている状態を表し、その結果として部屋に柔らかな光をもたらしている様子がわかります。