hashimoto daichiさん
2023/12/20 10:00
歌い上げる を英語で教えて!
嬉しい時悲しい時に詩を書くので、「失恋し、恋の切なさをうたい上げた詩を書きました」と言いたいです。
回答
・Belt out a song
・Sing your heart out.
・Give a soulful rendition of a song.
I had a heartbreak and belted out a song in a poem expressing my sorrow.
失恋し、その悲しみを詩の中で歌い上げました。
「Belt out a song」は、力強く、大声で歌うことを指す表現です。主にカラオケやステージ上など、自分の歌声を思い切り出す状況で使われます。また、感情を込めて、全力で歌うというニュアンスも含まれています。
I had a heartbreak and wrote a poem, singing my heart out about the pain of love.
失恋したので、恋の切なさを歌い上げるような詩を書きました。
I wrote a poem, giving a soulful rendition of the heartache I felt from my broken love.
失恋の痛みを深く表現した詩を書きました。
Sing your heart outは、全力で感情を込めて歌うことを指す表現で、カラオケやコンテストなどで使われます。一方、Give a soulful rendition of a songは、曲に深く感情を込めて、感動的に演奏することを指し、プロのミュージシャンやコンサートでよく使われます。前者は力強さとパッションを、後者は感情的な深みと表現力を強調しています。
回答
・sing out
・sing of
・echo
I wrote a poem singing out the anguish of lost love
(私は、失恋の苦しみをうたい上げた詩を書きました。)
singing outは「大声で歌う」という意味がありますが、歌い上げるというニュアンスを表現する時に使っても問題ありません。
singing outを用いることで、声を大きく出して失恋の悲しみを強調して詩を書いたことを示せるでしょう。
She sang out the national anthem with great passion.
(彼女は大きな情熱を込めて国歌を歌い上げました。)
もっとシンプルにするならば、sing ofで表現できます。
I wrote a poem singing of the agony of lost love.
(私は失恋し、恋の切なさを歌い上げた詩を書きました。)
「失恋の苦しみを歌い上げた詩を書きました。」という意味です。
sing of the agony of lost loveという部分が、「失恋の苦しみを歌い上げる」に相当します。
agony of lost loveは、「失った恋の苦しみ」という意味です。
I penned a poem echoing the anguish of lost love.
(失恋の苦しみを反映した詩を書きました。)
echoing the anguishは、「苦しみを反映する」という意味で、詩が失恋の悲しみや苦しみを強く伝えることを表現しています。
I crafted a poem that sings of the heartache of a lost love.
(失恋の心の痛みを歌う詩を作りました。)
sings of the heartacheは、「心の痛みを歌う」という意味です。