MEYさん
2023/04/13 22:00
すくい上げる を英語で教えて!
野球の試合で、チャンスに満塁の打席で「すくい上げてしまった」と言いたいです。
回答
・Scoop up
・Pick up
・Lift up
I ended up scooping up the ball in a full base situation during the baseball game.
野球の試合で、満塁のチャンスでボールをすくい上げてしまった。
「Scoop up」は、直訳すると「すくい上げる」です。物理的に何かを手や道具で持ち上げる行為を指すことが多いです。例えば、スプーンでスープをすくう、手で砂をすくうといったシチュエーションで使われます。また、比喩的な意味もあり、例えばビジネスの世界では優秀な人材を採用する(=すくい上げる)という意味で使われることもあります。
I ended up picking up the ball in a full-base situation during the game.
試合中に満塁の打席で、ボールをすくい上げてしまった。
I ended up lifting up the ball at a full-base chance during the baseball game.
野球の試合で満塁のチャンスに、私は球をすくい上げてしまった。
"Pick up"と"lift up"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Pick up"は何かを手で掴んで持ち上げることを指し、物理的な動作だけでなく、例えば誰かを車で迎えに行くという意味でも使われます。また、電話を取る、スキルや知識を学ぶといった比喩的な使用もあります。一方、"lift up"は物を持ち上げることに特化しており、重量物を持ち上げるときや、人を肩車するような状況で使われます。また、"lift up"は比喩的に誰かの気持ちを高揚させるという意味でも使われます。
回答
・scoop
・dip up
「すくい上げる」は英語では scoop や dip up などで表現することができます。
I scooped with the bases loaded at bat.
(満塁の打席ですくい上げてしまった。)
※ bases loaded(満塁の)
※ at bat(打席)
He quickly dipped up a bucket and caught a fish in the pond.
(彼は素早くバケツをすくい上げて、池の魚を捕まえた。)
※ pond(池、沼、など)
ご参考にしていただければ幸いです。