Mirchaさん
2023/07/17 10:00
声を吸い上げる を英語で教えて!
地元住民の声を市政に活かしてほしいので、「私たちの声を吸い上げて住みよいまちづくりをしてほしい」と言いたいです。
回答
・Listen To The Voices
一般的に人々の意見や要望に耳を傾けることを指します。
ここでの「voices」は、人々が表明する様々な考え、感情、意見、要望などを指します。
この表現は、他人の意見や感情を尊重し、考慮に入れることの重要性を強調する際に使用されます。
例えば、政治的な文脈では、政治家や政府が選挙民の声に耳を傾けることが重要であるとされます。
また、ビジネスや組織の文脈では、従業員や顧客の意見を尊重し、改善に役立てることが求められます。
この表現は、意思決定プロセスにおいてコミュニケーションと協力を奨励し、異なる立場や視点を考慮に入れることを意味します。
We want you to listen to the voices of the local residents and create a more livable community.
私たちの声を吸い上げて住みよいまちづくりをしてほしい。
この表現は、地元住民の声を市政に反映させ、より住みよい地域を作る要望を伝えています。
回答
・to take in someone's breath
・Draw in someone's voice
・Suck the sound out of someone
I want the city government to take in our breath and use the voices of the local residents to create a livable community.
私たちは市政に私たちの声を吸い上げて、住みよいコミュニティを作ってもらいたいと思っています。
「to take in someone's breath(誰かの息を取る)」は、通常、次のような意味やシチュエーションで使用されます。
驚きや感動する:ある人が何か驚くべきことを言ったり、見せたりした際に、他の人が息を呑むような驚きや感動を受ける様子を表現します。「息を取る」とも言います。
We want the city government to take our voices into account and create a livable community.
私たちは市政に私たちの声を反映させ、住みやすいコミュニティを作ってほしいと思っています。
We want the local residents' opinions to be heard by the city government, so we'd like them to suck the sound out of us and create a livable town.
私たちは地元住民の意見が市政に聞かれることを望んでいるので、私たちの声を吸い上げて住みよいまちづくりをしてほしい。
「Draw in someone's voice」とは、ネイティブスピーカーが他の人の声を模倣することを意味します。この表現は、コメディのシチュエーションや一緒に遊ぶときに使われることがあります。たとえば、友人のユーモラスな声まねをするときに「I can draw in your voice!」と言えます。
一方、「Suck the sound out of someone」とは、ネイティブスピーカーが他の人の声を聞こえなくすることを意味します。この表現は、イライラしたり、他の人の話を意識的に避けたいときに使われることがあります。たとえば、うるさい隣人がいるときに「I wish I could suck the sound out of them!」と言えます。