Tokuさん
2023/07/17 10:00
金を吸い上げる を英語で教えて!
儲けたお金が全て会社の利益となったので、「会社に金を吸い上げられた」と言いたいです。
回答
・Drain money
・Siphon off funds
・Bleed dry
All the money I made got drained into the company.
儲けたお金が全て会社に吸い上げられた。
「Drain money」という表現は、資金が大量かつ無駄に消耗している状況を指します。直訳すると「お金を排水する」イメージで、投資や支出が効果を発揮せず経済的に打撃を受ける場合に使われます。例えば、不採算プロジェクトへの継続的な投資や、高額な維持費がかかる施設の運営などが該当します。資金がどんどん消えていく様子を強調したい時に使用します。ビジネスや家庭の経済状況を説明する際に役立ちます。
All the money I made was siphoned off by the company.
儲けたお金が全部会社に吸い上げられた。
The company bled me dry of all the money I made.
会社に儲けたお金を全て吸い上げられた。
"Siphon off funds" は、こっそりとお金や資源を少しずつ取り出すことを意味します。例えば、会社の内部者が不正に資金を転用する場合に使われます。比較的控えめで計画的な行為を示唆します。一方、"bleed dry" は、リソースや資金を完全に消耗させることを表します。たとえば、高利貸しが顧客から利子を取りすぎて、最終的にその人を破産させる場合に使われることが多いです。こちらはより攻撃的で破壊的なニュアンスがあります。
回答
・siphon money
・milk
siphon money
金を吸い上げる
siphon は「サイホン瓶」「水管」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「吸い上げる」という意味も表せます。(「お金を吸い上げる」という場合でも使えます。)
The company siphoned money from me. I can't forgive it.
(会社に金を吸い上げられた。許せない。)
milk
金を吸い上げる
milk は「牛乳」「ミルク」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「搾乳する」「(お金や財産などを)搾り取る」「利用する」などの意味を表せます。
Don't milk old people immediately.
(老人達から金を吸い上げるのはすぐにやめろ。)
Japan