majima yukako

majima yukakoさん

2023/12/20 10:00

浮袋 を英語で教えて!

魚の体内にあり浮き沈みを調節する袋を指す時に「浮袋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 133
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・Swim bladder
・Air bladder
・Buoyancy bag

The organ in fish that helps them control their buoyancy is called the swim bladder.
魚が浮力を調節するための内臓は「swim bladder(スイムブラダー)」と呼ばれます。

スイムブラダーは、魚が浮力を調整し、水中で特定の深さを保つための内部ガス充填器官です。スイムブラダーは、魚が体力を使わずに水面に浮かんだり、水中を自由に移動したりする能力を提供します。この器官について話すシチュエーションは主に生物学や海洋学などの科学的な文脈であり、魚の解剖学や生理学、または魚類の行動や環境適応についての議論で使用されます。

In English, the air bladder refers to a sac in a fish's body that helps it to adjust its buoyancy.
英語では、「air bladder」は魚の体内にある浮力を調節するための袋を指します。

In fish, the organ that regulates buoyancy is called the swim bladder.
魚の体内で浮力を調整する器官は「浮袋」または「魚鰾」と呼ばれます。

Air bladderとBuoyancy bagは両方とも浮力を提供するためのデバイスですが、それぞれ異なる状況で使用されます。Air bladderは生物学的なコンテキストでよく使われ、特に魚が深度を調整するために使用する内部器官を指します。一方、Buoyancy bagは主に水上スポーツや救命装置のコンテキストで使われ、船やライフジャケットが水面上に浮かぶのを助けるための装置を指します。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 09:37

回答

・swim bladder
・eye bags
・tear trough

魚の体内にある浮沈を調節する袋は、swim bladderと呼ばれます。涙袋というほか、浮袋ともいいます。

I have seen swim bladder for the first time.
(私は魚の涙袋を初めてみました。)

最近は人間でも目の下のまぶたを表わすのに涙袋を使うことがありますが、その場合はtear troughまたはeye bagsとすると自然です。

tear troughは直訳すると「涙の流れ路」「涙の溝」となり、目の下のくぼみや溝を指すため、涙袋を表現する時に使えます。

目の疲れや年齢の影響でくぼみができることも指し示せます。

She considered getting fillers for her tear troughs.
(彼女は涙袋にフィラーを入れることを考えていました。)

ちなみに、fillersとは美容目的で使用されるゲル状のものです。しわやたるみを埋めたりするのに使われます。

一方でeye bagsも涙袋の下にできる膨らんだ部分を示すため、涙袋を表現したい時に使えます。

She tried various creams to reduce her eye bags.
(彼女は涙袋を減らすためにさまざまなクリームを試しました。)

この場合、eye bagsは涙袋のほか、目の下にできるたるみや腫れの意味でも使えます。
She tried various creamsは、「彼女はさまざまなクリームを試しました」という意味です。

また、目のクマを表わす時にも使われることもあります。

睡眠不足やストレスなどによって目の下に腫れやくまが出ている様子を伝えられるでしょう。

役に立った
PV133
シェア
ポスト