minato

minatoさん

2023/12/20 10:00

浮き名を流す を英語で教えて!

あの俳優は過去に数々の女優と噂があったので、「浮き名を流した俳優だ」と言いたいです。

0 124
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Spread rumors
・Spread gossip
・Stir the pot

That actor is known for spreading rumors about his relationships with various actresses in the past.
その俳優は過去に数々の女優との関係についてうわさを広めたことで知られています。

「Spread rumors」は、「うわさを広める」という意味で、主にネガティブなニュアンスを持つ表現です。真実かどうか定かでない情報や、他人のプライバシーに関する情報を不適切に広める行為を指します。このフレーズは、学校や職場、コミュニティなどでの人間関係が複雑に絡み合った状況や、社会的な騒動、スキャンダルなどの状況で使われます。

That actor is known for spreading gossip about his relationships with various actresses.
その俳優は、数々の女優との関係についてゴシップを流すことで知られています。

That actor really stirred the pot with his numerous rumored affairs with actresses.
その俳優は数々の女優との噂の恋愛で本当に物議を醸し出した。

Spread gossipは、他人の秘密や私的な情報を他人に伝える行為を指します。ニュアンスとしては、この行為はしばしば誤解や噂を拡散するために行われ、場合によっては人々の間に不和をもたらす可能性があります。一方、stir the potは、既存の問題や紛争をあおったり、新たな問題を引き起こす行為を指します。この表現は、人々がすでに気づいている問題を更に悪化させるか、新たな問題を作り出すことを目的としています。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 09:07

回答

・gain notoriety
・spread rumors about someone
・spread gossip about someone

「浮き名を流す」には複数の言い方がありますが、例えば「悪評を得た」という意味にあたるgained notorietyを使い、「悪い噂で有名になった」というニュアンスを伝えられます。これは言い換えれば浮き名を流すことと同義です。

He's an actor who gained notoriety for his rumored relationships with numerous actresses in the past.
(彼は過去に数多くの女優との噂があり、そのことで浮き名を流しました(悪評を得ました)。)

上記の例文では、俳優が女優たちとの関係についての悪い噂や評判を得たことを指しています。

そのほか、spread rumors about someoneやspread gossip about someoneという表現も使えます。どちらの言葉も、ある人についての噂やゴシップを広めることを指します。真実でない情報や、その人に対する悪口や悪い評判を広める行為なので、「浮き名を流す」といいたい時に使えるでしょう。

He's an actor who spread rumors about his relationships with numerous actresses in the past.
(彼は過去に、多くの女優と浮き名を流した俳優です。)

直訳すると、「多くの女優との関係についての噂を広めた俳優」となります。これはすなわち「浮き名を流す」ことになります。spread rumors aboutの部分をspread gossip aboutに置き換えても意味は同じになります。

ご参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV124
シェア
ポスト