Saori

Saoriさん

2023/12/20 10:00

有為転変 を英語で教えて!

全ての物が常に変化してやまない時に「有為転換」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 151
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Constant change
・The only constant is change.
・Impermanence of all things

Everything is in a state of constant change.
全ての物は常に変化し続けています。

「Constant change」は「絶えず変化する」という意味で、環境や状況、技術などが常に新しさを求められ、古いものから新しいものへと移り変わり続けることを指します。ニュアンスとしては、停滞せずに常に進化・進行している様子を表します。この表現は、ビジネスの文脈でよく使われます。例えば、IT業界やファッション業界など、新しいトレンドや技術が次々と出てくる業種で、「絶えず変化する市場環境に対応しなければならない」といった状況を表すのに用いられます。

In English, we often say The only constant is change when everything is always changing.
全ての物が常に変化してやまない時、英語ではよく「唯一変わらないことは変化だけだ」と言います。

When we say all things are always changing in English, it means the impermanence of all things.
「全ての物が常に変化してやまない」と英語で言いますが、「有為転換」は英語で impermanence of all things と言います。

The only constant is changeは、変化が唯一不変の事実であるという考えを表現します。ビジネスのコンテキストや人生の変化について語るときによく使われます。

一方、Impermanence of all thingsはより哲学的な表現で、全ての存在や状況が一時的であり、永遠に続くものは何もないという仏教の概念を示しています。これはより深遠な会話や瞑想的な状況で使われることが多いです。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 08:11

回答

・the vicissitudes of life
・mutability

1.the vicissitudes of life

有為転変に直接相当する英単語はないため、同類の表現でthe vicissitudes of lifeを使うと意味が通じやすいでしょう。

the vicissitudes of lifeは、人生が様々な変化や困難、幸福などの状態の繰り返しであることを意味しています。

the vicissitudes of life
(人生の様々な波乱模様)

人生がさまざまな波乱模様に満ちていることは、すなわち「有為転変」といえます。

2.mutability

mutabilityは「変遷の変化」を意味し、物事が常に変わり続けるという意味で、有為転変を表わすのに使えます。

the vicissitudes of mutability
(有為転変)

と示すことができます。

Mutability implies the state of constant change.
(Mutability(有為転変)は、絶え間ない変化の状態を意味します。)

Mutability単独では「変遷」という意味で、状態や物事が頻繁に変化する性質を示しています。

役に立った
PV151
シェア
ポスト