Maruchanさん
2023/12/20 10:00
上に立つ人 を英語で教えて!
彼はリーダー性があるので、「上に立つ人だよ」と言いたいです。
回答
・Person in charge
・Authority figure
・Top dog
He's definitely a person in charge, given his leadership qualities.
彼はリーダーシップの資質があるので、間違いなく「上に立つ人」です。
「Person in charge」は、「担当者」や「責任者」を意味します。会議やプロジェクト、イベントなど特定のタスクや業務を任され、その遂行や管理を担当している人を指します。また、商談や問い合わせなどの際に、対応する担当者を指すこともあります。例えば、「誰がこのプロジェクトの担当者ですか?」や「商品についての問い合わせは誰にすればよいですか?」などと使われます。
He is an authority figure.
「彼は権威者だよ。」
He is the top dog because of his leadership skills.
彼はリーダーシップスキルがあるから、彼がトップの立場にいるんだよ。
Authority figureは一般的に、尊敬や服従を要求する地位にある人物(警察官、教師、上司など)を指す公式な表現です。それに対してTop dogは非公式で、ある状況やグループで最も力を持つ、または支配的な人物を指します。Top dogは、その地位が一時的であったり、公式でなかったり、または他のメンバーによって認識されていない場合でも使用されます。両方とも権力や影響力を持つ人物を指すが、Top dogはよりカジュアルで、独自のルールを持つことが多いです。
回答
・a person who stands out as a leader
・number one
「上に立つ人」は、英語でa person who stands out as a leaderと示すとわかりやすいでしょう。
He is a person who stands out as a leader.
(彼はリーダーとして上に立つ人です。)
He is a person who stands out as a leaderは、「彼はリーダーとして際立っている人です」という意味です。
a person who stands outは、「際立つ人」という意味です。stand outには「目立つ」「際立つ」という意味があります。
上記の例文では、stands out にas a leaderという文脈を添えているので、「リーダーとして際立つ」すなわち「上に立つ人」と訳せます。
彼のリーダーシップや優れた能力が他の人より際立っていることを表せるでしょう。
また、シンプルに、上に立つ人をA leaderと表現することができるほか、number oneとしても意味が通じます。