プロフィール
Roku6
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はRoku6です。私はアメリカでの留学経験を持っており、その期間は私の英語能力だけでなく、異文化への理解にも大きな影響を与えました。
私はTOEICの高スコアを保有しており、これは聴解力と読解力が高いことを証明しています。留学中に得た経験とこの資格は、英語を使う自信に繋がっています。
英語が出来て得したエピソードの一つとして、留学中に緊急の状況に遭遇した時の話があります。英語が堪能だったため、緊急医療チームとコミュニケーションを取り、必要な援助を迅速に提供できました。この経験は、英語能力が実生活で非常に重要であることを強く実感させてくれました。
私は、皆さんが英語を学ぶことで、日常生活や緊急時に役立つコミュニケーションスキルを磨くお手伝いをしたいと思っています。一緒に学び、英語を通じて様々な状況に対応できる力を身に付けましょう!
英語で「隆昌」=prosperityといいます。 We sincerely congratulate your company on its prosperity. 貴社の益々のご隆昌を心よりお祝い申し上げます。 I hope your company continues to prosper. 御社のご隆昌をこころよりお祈り申し上げます。 「御社ますますご隆昌の段、何よりでございます」のような ビジネスレターなどで使う「ご隆昌(ごりゅうしょう)」ですが、 発展する、反映するという意味があるのですが、日本語では個人に対しては使わずにあいさつ文などで会社や団体が「成功している」という状況を褒める意味合いで使われる特殊な単語です。 英語でも「繫栄する」「栄える」の意味合いで使う単語なので主語に特定の個人が来ることは稀です。
Don't be serious. ムキになるなよ。 ケンカをしている相手にかける「ムキにならなくてもいいのに」は【Don't be serious.】ということができます。serious=「深刻、真剣に、本気に」の意味から「そんなに深刻になるなよ」「本気にしないでよ」というイメージでムキになるなよ、に近い言い方ができます。 Don't take things so seriously そんなにムキにならないでよ。 似た表現で【take things so seriously】=「物事を深刻にとらえる」という言い回しを使い、 「ムキにならないで」という言い方もできます。 Take it easy ムキにならないで。 3つ目は「気楽にやれよ」に近い意味になるので、ケンカしている人に伝える場合、そのシチュエーションにもよりますが「もっと簡単に考えてほしい」というニュアンスで使うことができます。
Is the internal medicine clinic open today? 内科は診療をしていますか? I 'd like to see an internal medicine doctor. 内科は診療をしていますか?(内科を受診したいのですが。) 内科は【nternal medicine】と表します。病院内にある〇〇科にあたる言い方なので、 実際に診察をする医師を指す場合はphysicianまたはinternist(いずれも「内科医」)ということもできます。病院で特定の科目が診療しているかどうかを尋ねるときは Is the〇〇 clinic open today?=今日〇〇科は空いていますか? のような聞き方ができますが、英語圏の場合は目的をはっきりと伝えることを好みますので I 'd like to see an internal medicine doctor.=「内科を受診したいのですが」の意味より「内科は診療していますか?」のニュアンスで尋ねるほうが一般的です。
What will we be doing in 10 years? 10年後何していると思う? What will we be doing=「(未来に)私たちは何をしているか」を尋ねるフレーズです。 この場合doingは具体的な意味はもちません。「何をしている」か、という意味で使われています。 I wonder how everyone will be living in 10 years. 10年後、何していると思う? 卒業式などで、「10年後何をしていると思う?」という会話になるような場合であれば how everyone will be living in 10 years=直訳では「10年後はどんな風に生きているか」より、将来どんなことをして生活しているのか、どんな人生を歩んでいるのかというニュアンスを含んだ聞き方ができるでしょう。
What time does this concert start and end? このコンサートは何時から何時までですか? 「このコンサートは何時から何時までですか?」は何時に始まり、何時に終わりますか?という聞き方ができるでしょう。 this concert start and end=は直訳では「このコンサートの始まりと終わり」というフレーズですが、何時から何時まで行われているかを尋ねるときに、【start and end】という言い回しを使います。 Please tell me the opening and closing times for this concert. このコンサートは何時から何時までですか 2つ目の聞き方として「開演」「閉演」を尋ねる言い方もあります。 the opening and closing times=「開演・閉演時間」という意味になります。