ayukoさん
2024/03/07 10:00
隆昌 を英語で教えて!
栄えることを示す時に「隆昌」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・prosperity
・continues to prosper
英語で「隆昌」=prosperityといいます。
We sincerely congratulate your company on its prosperity.
貴社の益々のご隆昌を心よりお祝い申し上げます。
I hope your company continues to prosper.
御社のご隆昌をこころよりお祈り申し上げます。
「御社ますますご隆昌の段、何よりでございます」のような
ビジネスレターなどで使う「ご隆昌(ごりゅうしょう)」ですが、
発展する、反映するという意味があるのですが、日本語では個人に対しては使わずにあいさつ文などで会社や団体が「成功している」という状況を褒める意味合いで使われる特殊な単語です。
英語でも「繫栄する」「栄える」の意味合いで使う単語なので主語に特定の個人が来ることは稀です。
回答
・Prosperity
・Flourishing
・Thriving
隆昌を表す英語としては「prosperity」「flourishing」「thriving」などが考えられます。
いずれも「繁栄、成功」を意味する言葉です。
Prosperityは、経済的な豊かさや成功を表すことが多いですが、一般的な繁栄や幸福にも使えます。
Flourishingは、成長や発展が活発であることを意味し、さまざまな文脈で使用します。
Thrivingは、何かが非常にうまくいっている、成功しているということを意味します。
1. I wished her prosperity in her new job.
私は彼女の新しい仕事での活躍を願った。
wished: 願った、望んだ
job: 仕事
2. The city is flourishing with new shops.
街は新しい店で活気に満ちている。
shops: 店
3. His company is thriving.
彼の会社は繁栄している。
company: 会社