プロフィール
Roku6
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はRoku6です。私はアメリカでの留学経験を持っており、その期間は私の英語能力だけでなく、異文化への理解にも大きな影響を与えました。
私はTOEICの高スコアを保有しており、これは聴解力と読解力が高いことを証明しています。留学中に得た経験とこの資格は、英語を使う自信に繋がっています。
英語が出来て得したエピソードの一つとして、留学中に緊急の状況に遭遇した時の話があります。英語が堪能だったため、緊急医療チームとコミュニケーションを取り、必要な援助を迅速に提供できました。この経験は、英語能力が実生活で非常に重要であることを強く実感させてくれました。
私は、皆さんが英語を学ぶことで、日常生活や緊急時に役立つコミュニケーションスキルを磨くお手伝いをしたいと思っています。一緒に学び、英語を通じて様々な状況に対応できる力を身に付けましょう!
What is the fuel consumption? 燃費はどのくらいですか? 英語で燃費は「 fuel consumption」直訳すると「燃料消費量」より日本語でいう「燃費」になります。 Is it fuel efficient? 燃費はいいですか? 同じように「 fuel efficient」=直訳では「燃料効率」よりこちらも「燃費」という意味で使われます。 自動車などの「燃費」は「Fuel efficiency」と表します。 日本語の燃費は①燃料効率のことを指す場合②燃料消費量を指す場合の二通りがあります。 「燃費がいい」「燃費が悪い」という言い方をすることがありますが、この場合は①の「燃料効率」 「燃費はどのくらいか?」という場合は②の「燃料消費量」を聞いていますね。 なので今回のご質問のケースでは、the fuel consumptionを使った文のほうがよいでしょう。
日本語の「道ならぬ恋」は「人に許されない」「本来の道ではない(理解されない、かなわない恋)」などネガティブな意味合いを総称した言い方になるので、英語ではいくつか表現があります。 1 It's an unrequited love. それは道ならぬ恋です。 unrequited love=直訳では「報われない恋愛」より「道ならぬ恋」という言い回しになります。 2 That is unforgivable love. それは道ならぬ恋です。 unforgivable love=「許されない恋愛」よりこちらも「道ならぬ恋」という意味で使えるでしょう。 3 The main character fell into a love that could not be forgiven. 主人公は道ならぬ恋をしてしまった。 fell into a love that could not be forgiven=直訳で「決して許されることのない恋に落ちる」の意味より「道ならぬ恋をした」という言い方もできます。
The main character plans to have a match at the enemy's dojo and defeat the dojo. 主人公は敵の道場で試合をして、道場やぶりをするつもりでいるんだよ。 Are you going to break the dojo? きみは道場破りでもするつもり? 空手や柔道は国際的なスポーツになっていますので、本日現在道場はアメリカ、ヨーロッパいずれの地域でも「DOJO」といわれています。 「道場やぶり」は日本にしかない言葉です。「道場の看板を懸けて戦う」というニュアンスがあるので、 defeat the dojo=「道場をのものを打ち負かす」またはbreak the dojo=「道場そのものを倒す」という表現が適切です。
1 You got hurt because you were too close to people. 君は人に寄り添いすぎたから、けがをしたんだよ。 物理的に「寄り添いすぎる」という場合には 「close to people」=「人に近づきすぎる」の意味でこちらを使います。 文字通り、近寄りすぎてしまってけがをしてしまうというニュアンスになります。 2 You got hurt because you care too much about people. 君は人に寄り添いすぎたから、けがをしたんだよ。 「care too much about people」=「人々に気を遣いすぎる」より「人に寄り添いすぎる」の意味になります。 こちらは物理的な人の距離で「寄り添う」のではなく、やさしさ・思いやりの気持ちで「寄り添う」のニュアンスになります。「親切心があだとなってけがをしてしまった」というニュアンスの場合にはこちらが適切です。
1 I don't want to be identified. 身バレは防ぎたい。 「身バレ」は自分自身が誰であるか特定されている状態なので、英語表現では「 identified」=「特定する」を使います。この単語には「個人が識別される」「身元が割れる」のようなニュアンスで「特定する」という意味になるため、SNSや配信などで「身元ばれる」という際に使える単語です。 2 I have to be extremely careful not to reveal my identity to anyone who views the video. ビデオを見た人に自分の身元がばれないように細心の注意を払わなければいけない。 「身バレしたくない」の言い換えの表現として not to reveal my identity to anyone=「誰にも自分の身元を明かしたくない」という言い方もできます。 なお、identity「身元」やidentify(identified)「特定する」は「個人のID」などのに使われる「ID」の語源となった単語です。