Tomonari11さん
2023/10/10 10:00
身バレする を英語で教えて!
今度外で配信をするので、「身バレは防ぎたい」と言いたいです。
回答
・My identity was exposed.
・My cover was blown.
「My identity was exposed.」は、自分の正体や秘密がバレてしまった!というニュアンスです。
スパイや潜入捜査官の正体が明かされたシリアスな場面から、匿名でやっていたSNSアカウントの身元がバレた、みたいな日常的な場面まで幅広く使えます。「身バレした」という感覚に近いですね。
I'm going to be streaming outside, so I really don't want my identity to be exposed.
今度外で配信をするので、身バレは絶対に避けたいです。
ちなみに、「My cover was blown.」は「正体がバレた」「隠していたことがバレた」という意味で使われる表現だよ。スパイが潜入捜査中に身元がバレるようなシチュエーションが元だけど、日常でもサプライズを準備してたら感づかれた時や、こっそりお菓子を食べてたのがバレた時など、ちょっとした隠し事がバレた時に冗談っぽく使える便利なフレーズなんだ。
I'm going to be live streaming outside, so I really don't want my cover to be blown.
今度外で配信をするので、本当に身バレはしたくないんです。
回答
・not want to be identified
・not to reveal my identity to anyone
1 I don't want to be identified.
身バレは防ぎたい。
「身バレ」は自分自身が誰であるか特定されている状態なので、英語表現では「 identified」=「特定する」を使います。この単語には「個人が識別される」「身元が割れる」のようなニュアンスで「特定する」という意味になるため、SNSや配信などで「身元ばれる」という際に使える単語です。
2 I have to be extremely careful not to reveal my identity to anyone who views the video.
ビデオを見た人に自分の身元がばれないように細心の注意を払わなければいけない。
「身バレしたくない」の言い換えの表現として
not to reveal my identity to anyone=「誰にも自分の身元を明かしたくない」という言い方もできます。
なお、identity「身元」やidentify(identified)「特定する」は「個人のID」などのに使われる「ID」の語源となった単語です。
Japan