Dakotaさん
2024/03/07 10:00
ムキにならなくてもいいのにを英語で を英語で教えて!
ケンカ中に友人に「ムキにならなくてもいいのに」と言いたいです。
回答
・No need to get so worked up.
・You don't have to take it so personally.
・Calm down, it's not that serious.
No need to get so worked up.
ムキにならなくてもいいのに。
No need to get so worked up.は、「そんなに興奮する必要はないよ」や「そんなにカリカリしなくてもいいよ」といった意味合いです。誰かが過剰に反応したり、怒ったり、心配しすぎたりしている状況で使われます。このフレーズは、相手を落ち着かせたり、冷静になるよう促したりするために使われます。例えば、友人が試験の結果について過度に心配しているときや、同僚が小さなミスで怒っているときなどに適しています。
You don't have to take it so personally.
そんなにムキにならなくてもいいのに。
Calm down, it's not that serious.
落ち着いて、そんなに深刻じゃないよ。
You don't have to take it so personally.は、誰かが自分への批判やコメントを過度に個人的に受け取っていると感じたときに使います。感情的な反応を和らげるための表現です。一方でCalm down, it's not that serious.は、相手が状況に対して過度に興奮したり不安になっているときに使います。緊張やパニックを鎮める意図があります。前者は感情の受け止め方に焦点を当て、後者は全体的な状況の深刻さに焦点を当てています。
回答
・Don't be serious.
・Don't take things so seriously.
・Take it easy.
Don't be serious.
ムキになるなよ。
ケンカをしている相手にかける「ムキにならなくてもいいのに」は【Don't be serious.】ということができます。serious=「深刻、真剣に、本気に」の意味から「そんなに深刻になるなよ」「本気にしないでよ」というイメージでムキになるなよ、に近い言い方ができます。
Don't take things so seriously
そんなにムキにならないでよ。
似た表現で【take things so seriously】=「物事を深刻にとらえる」という言い回しを使い、
「ムキにならないで」という言い方もできます。
Take it easy
ムキにならないで。
3つ目は「気楽にやれよ」に近い意味になるので、ケンカしている人に伝える場合、そのシチュエーションにもよりますが「もっと簡単に考えてほしい」というニュアンスで使うことができます。