yosikatsuさん
2024/04/16 10:00
ただのいい人にならなくていい を英語で教えて!
友達が優しすぎるので、「ただのいい人にならなくていいよ」と言いたいです。
回答
・You don't have to be a people-pleaser.
・You don't have to be a pushover.
「いい人」でいようと無理しなくていいよ、という意味。いつも周りの顔色をうかがって、自分の意見を言えなかったり、嫌なことを断れなかったりする人への優しいアドバイスです。「もっと自分を大切にしていいんだよ」という励ましのニュアンスで使えます。
You don't always have to say yes to everyone. You don't have to be a people-pleaser.
いつもみんなに「イエス」って言う必要はないんだよ。ただのいい人にならなくていいんだからね。
ちなみに、「You don't have to be a pushover.」は「言いなりにならなくていいんだよ」「もっと自己主張していいんだよ」という意味で使えます。頼み事を断れずに何でも引き受けてしまう友人などに対して、優しく「そんなにお人好しでいる必要ないよ」と励ます時にぴったりの一言です。
You don't have to be a pushover; it's okay to say no sometimes.
あなたは言いなりになる必要はないんだよ。たまには断ってもいいんだから。
回答
・You don't have to be just a good person.
・You don't need to be just a nice person.
You don't have to be just a good person.
ただのいい人にならなくていい。
have to は「〜しなければならない」という意味を表す表現ですが、don't have to と否定文にすると「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」という意味を表せます。また、good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。
You're too kind. You don't have to be just a good person.
(君は優しすぎる。ただのいい人にならなくていいよ。)
You don't need to be just a nice person.
ただのいい人にならなくていい。
need to も「〜しなければならない」という意味を表す表現ですが、have to に比べて、主観的なニュアンスが強い表現になります。また、nice も「良い」という意味を表す形容詞ですが、こちらも good と比べて、主観的なニュアンスが強めです。
That's weird. You don't need to be just a nice person.
(それはおかしい。ただのいい人にならなくていいよ。)
Japan