hiroseさん
2023/07/24 10:00
知らない人についていかないで を英語で教えて!
子供が出かけるときに「知らない人についていかないでね」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Don't follow strangers.
・Never go with someone you don't know.
・Don't take candy from a stranger.
Remember, don't follow strangers.
覚えておいてね、知らない人についていかないで。
「Don't follow strangers」は「見知らぬ人を追いかけてはいけない」や「知らない人についていってはいけない」という意味です。子供に対して、知らない人に誘われてついて行ったり、知らない人がどこかに連れて行こうとしているのを追いかけたりすることの危険性を教える際に使われます。また、大人でも、知らない人を追いかけて危険な状況に巻き込まれることを防ぐために使うこともあります。このフレーズは主に安全に関するアドバイスとして使われます。
Remember, never go with someone you don't know.
「覚えておいてね、知らない人と一緒に行ってはいけないよ。」
Remember, don't take candy from a stranger and never go with someone you don't know.
覚えておいてね、知らない人からお菓子をもらわないで、知らない人と一緒に行かないで。
Never go with someone you don't knowは誰か見知らぬ人と一緒に行くことを避けるようにという警告で、特に子供に対して使われます。一方、Don't take candy from a strangerは直訳すると「見知らぬ人からお菓子を受け取らないで」となり、見知らぬ人から何かを受け取ることを避けるようにという警告です。これも主に子供に対して使われ、見ず知らずの人から物を受け取ることの危険性を教えるために使われます。どちらも子供が見知らぬ人から危害を受けることを防ぐための助言です。
回答
・Don't follow a stranger.
・Don't follow people you don't know
「知らない人」は英語で「stranger」と表すことができます。
また「people you don't know」でも同じように「知らない人」と表すことができますが「stranger」の方がどちらかと言うと直接的でより一般的によく使われる表現になります。
例文:
① Don't follow a stranger.
知らない人についていかないで。
(*follow + 人:~についていく)
② Don't talk to people you don't know.
知らない人と話さないこと。
ちなみに、最近日本で問題の「ストーカー」は英語ではそのまま「stalker」と表すことができ、「ストーカー行為」は「stalking」、「ストーカーする」は「stalk」となります。
例文:
I am being stalked by an ex-boyfriend.
元カレにストーカーされています。