Daisyさん
2023/11/14 10:00
そんなに張り切らなくてもいいよ を英語で教えて!
彼女を連れてくると言ったら母がご馳走を準備すると言うので、「そんなに張り切らなくてもいいよ」と言いたいです。
回答
・You don't have to try so hard.
・Don't push yourself too much.
・Ease up a bit.
You don't have to try so hard just because I'm bringing my girlfriend over.
「彼女を連れてくるからって、そんなに張り切らなくてもいいよ。」
「You don't have to try so hard.」は、「そんなに無理しなくてもいいよ」という意味です。相手が何かを頑張りすぎている、または自分自身に厳しすぎると感じたときに使われます。例えば、友人が試験勉強に頑張りすぎて疲れているときや、パートナーが完璧を求めすぎてストレスを感じているときなどに使うことができます。このフレーズは、相手に対する思いやりや理解を示すために使用されます。
Don't push yourself too much, mom. You don't have to prepare a feast just because I'm bringing my girlfriend.
「無理しないでね、ママ。彼女を連れてくるからって、ごちそうを用意する必要なんてないよ。」
Ease up a bit, mom. You don't have to go all out just because she's coming.
「ちょっと落ち着いて、お母さん。彼女が来るからってそんなに張り切らなくてもいいよ。」
Don't push yourself too muchは、相手が過度に頑張り過ぎていると感じた時に使います。対象は長期的な活動やプロジェクトで、健康やウェルビーイングに懸念がある場合に使われます。一方、Ease up a bitは、短期的な状況や一時的な行動に対して使います。相手が一時的に頑張り過ぎている、または一時的に緊張している場合に使う表現です。
回答
・You don't have to put so much energy.
・You don't have to be so excited.
1. you don't have to put so much energy.
(そんなに張り切らなくていいよ。)
「energy」は、「エネルギーや熱意」を表します。「put energy」で、「熱意を注ぐ」、つまり「張り切る」という意味になります。「usual」は、「いつもの」と訳します。
You don't have to put so much energy, mom. Just cook something usual.
(そんなに張り切らなくてもいいよ、お母さん。いつも通りの物を作ってよ。)
2. You don't have to be so excited.
(そんなに張り切らなくていいよ。)
「excited」は、「興奮する、ワクワクする、張り切る」という意味です。「just want to say hi」で、「ちょっとあいさつするだけ」いう意味になります。
You don't have to be so excited. She just wants to come say hi.
(そんなに張り切らなくていいよ。彼女は、ただ挨拶に来たいだけなんだ。)
ぜひ、ご参考ください。