プロフィール
Beetle3663
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
みなさん、こんにちは!私はBeetle3663です。私の英語の旅は、オーストラリアでの留学から始まりました。この経験は、英語能力だけでなく、異文化理解を深める上でも大きな役割を果たしました。
私はTESOLの資格を持っています。これは、英語を非母語話者に教えるための専門知識とスキルを持っていることを示しており、留学中の経験と合わせて、私の英語教育への深い理解に寄与しています。
私はオンライン英会話の大ファンです。留学から帰国後、オンライン英会話を活用することで、日々の英語の実践を維持しました。これにより、異なる国の人々とのリアルタイムでのコミュニケーションを通じて、継続的に言語スキルを向上させることができました。また、この方法は時間や場所に束縛されずに、柔軟に学習を進められる点で非常に効果的です。
私は、皆さんが英語を学び、オンライン英会話を通じて実用的なスキルを身に付けるサポートをしたいと考えています。一緒に学び、英語で世界と繋がりましょう!
I attacked with pitches on the outside low. 外角低めのピッチングで攻めました。 ご質問は下記組み合わせが使えます outside : 外角 inside : 内角 low : 低め high : 高め そのほかピッチャーが向けの英語の表現は下記となります。 swinging strikeout : 空振り三振 called strikeout : 見逃し三振 dead-center straight : ど真ん中ストレート monster splitter : お化けフォークボール thee pitch strike out : 三球三振 面白い表現では三球三振を"Good, morning, good afternoon, good night”と表現した解説者もいるとか。
I would like you to implement initiatives that are in line with the times. 時代に合わせた取り組みをしてほしい。 implement (実行する) + initiatives (主導権) + that are + in line (沿っている) +with (一緒に) + the times (時間) →時代に沿ったという表現となります We need to update ourselves according to current situation. 今の状況に沿って、我々自身もアップデートしてなければならない。 update (更新する) + oneself + according to (~に沿って) + current situation (現在の状況) よく使われる(?)表現で関連がありそうなものは下記です。 The times have caught up with them. 時代が彼らに追いついた。
I heard exactly what you said. あなたが言ったことを全くそのまま聞いたよ。 exactly (全く) + what (何) + 名詞 + 動詞 exactlyは”全く”の意味を持ち、”same” と組み合わせて、exactly same = 全く同じ”という使い方ができます。 その"exactly"にwhat + 名詞+動詞をつけることで、”XXがXXしたのとまったくそのまま”、という表現になります。 I heard exactly as it is. まったくそのままを聞いたよ。 ”what you said” の代わりに”as it is”を使用したバージョンです。
He suddenly cut in line. 彼は急に列に入り込んできた。 cut (切る) + in the + line (線) ”線”を”切る”で、列に割り込むという表現になります。 ほかの表現を見てみましょう。 They jump the queue. jump (飛び越える) + the queue (並んでいる列) ”並んでいる列”を”飛び越える”、で列に割り込みとなります。 昔はよく、日本人は並ぶことができる国民性である、などと言われていましたが、最近では外国でも並ぶ習慣が浸透してきているようです。割り込まれたら、英語で下記を言ってみましょう。 Please do not cut in line, as we are all waiting here. 並んでいるので、割り込まないでください。
He is a quack doctor. 彼はもぐりの医者だ。 quack (詐欺まがいの) + doctor (医者) He is a unlicensed doctor. 彼は無免許の医者だ。 unlicensed (無免許の) + doctor (医者) He is a fake doctor. fake (にせものの) + doctor (医者) わかりやすいように、同じ例文で形容詞の実を変えてみました。 なぜか、もぐりというと医者と条件反射的にでてくるのは偉大な手塚治虫先生の影響でしょうか。 もぐり、無免許、にせもの、何やら漫画やドラマの題材になっていることが多い単語です、それだけ、無力的な題材なのでしょうか。