テキストで How could you keep them from arguing?
と言う文章が出てきました、ぱっと見彼らの口論をどのように続けますか?
と訳しましたが、念のため翻訳ツールにかけると、どうやって議論するのを止めることができますか?
と訳されました、文章の全体からみて口論をどうやって止めますか?
がしっくりくるのですが、どちらの訳が正しいのでしょうか?
このテキスト内での使い方であれば
「夫婦喧嘩なんて誰も止められないよ」という前提が有るような気がします。
そこで
How could you keep them from arguing?
「どのようにしたら彼ら(夫婦)を口論させないように出来ますか?」
という日本語訳になると思います。
また、文章には「いや~、そんなの無理でしょうね。」という意味合いを含みます。
How could you ~「どうして~出来るのか?いや、出来ないだろう」という意味です。
「あなたはどのようにして~出来ましたか?」という意味では無いです。
と言う文章が出てきました、ぱっと見彼らの口論をどのように続けますか?
と訳しましたが、念のため翻訳ツールにかけると、どうやって議論するのを止めることができますか?
と訳されました、文章の全体からみて口論をどうやって止めますか?
がしっくりくるのですが、どちらの訳が正しいのでしょうか?
教えていただけるとありがたいです。