yu**

Daily News の"Do you have enough money to be happy?" の4段落目の corruption income の意味はなんですか?
調べたら汚職収入としかでてこないのですがよくわからなくて‥

20/12/27 (日) 23:34

カテゴリ

an***

No.0002

21/01/10 (日) 17:37

上記のコメント大変参考になりました。
もしかして、corruption indexのtypo
かもと思いました。

Ke***

No.0001

20/12/28 (月) 01:40

私も実はここの意味が分からなくて、講師に質問しました。

講師(南アフリカ、カナダ)も少し首をひねって、“corruption income”という言い方はあまり一般的ではない、みたいなことを言っていました。

元の記事を探し切れなかったのですが、The World Happiness Reportで見ると
(https://worldhappiness.report/ed/2020/social-environments-for-world-happiness/)

主要な6要素の内、デイリーニュースにあるcorruption incomeに相当するところは、absence of corruptionとなっており、訳すなら、「腐敗、汚職がないこと」でしょうか。

質問の内容としては、”Is corruption widespread throughout the government or not?” 「政府中に汚職が広がっているかどうか」、政府に汚職がない場合は ”Is corruption widespread within businesses or not?”で「ビジネスに汚職があるかどうか」、というもので、質問された人がどう認識しているかを答えるもののようです。

近い言葉としてはCorruption Perceptions Index(腐敗認識指数)というのがありました。

The World Happiness Reportの全体を見たわけではないので、読解誤りがあるかもしれません。

詳しい方に教えて頂けたら幸いです。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました