• 19/12/03 (火) 19:52

  • ka*

以下の文について教えてください。
よろしくお願いします。

is anybody in this room standing ?
という文を見ましたが、あまり馴染みがなく、

is anybody standing in this room?
と変えても文法的、意味的に問題ないのでしょうか?

コメント:2

並び替え
  • 19/12/04 (水) 00:50

  • Mi**

>is anybody in this room standing ?
文法的にはin this roomはanybodyを修飾し形容詞句です。

>is anybody standing in this room?
文法的にはin this roomは文全体を修飾し副詞句です。
文全体を修飾する副詞句は和訳・解説するのは難しいです。日本語だと文全体を修飾する副詞の概念が無いので。

ネイティブの先生に
(1)「部屋に人影があるのかどうか?」の意味を含む。
(2)皆が座っている状態で立ち上がっている人がいるか?」を尋ねる。
上記の状況であればどちらが「より適切か」を確認してみたらどうでしょうか?

文法解説は出来ても細かいニュアンスは私には解りません。
  • 19/12/04 (水) 00:21

  • ka*

ご回答いただき、ありがとうございました。

こちらの文はカランの教材の中にありました。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。