ka*

以下の文について教えてください。
よろしくお願いします。

is anybody in this room standing ?
という文を見ましたが、あまり馴染みがなく、

is anybody standing in this room?
と変えても文法的、意味的に問題ないのでしょうか?

19/12/03 (불) 01:52

카테고리

Mi**

No.0002

19/12/03 (불) 06:50

>is anybody in this room standing ?
文法的にはin this roomはanybodyを修飾し形容詞句です。

>is anybody standing in this room?
文法的にはin this roomは文全体を修飾し副詞句です。
文全体を修飾する副詞句は和訳・解説するのは難しいです。日本語だと文全体を修飾する副詞の概念が無いので。

ネイティブの先生に
(1)「部屋に人影があるのかどうか?」の意味を含む。
(2)皆が座っている状態で立ち上がっている人がいるか?」を尋ねる。
上記の状況であればどちらが「より適切か」を確認してみたらどうでしょうか?

文法解説は出来ても細かいニュアンスは私には解りません。

ka*

No.0001

19/12/03 (불) 06:21

ご回答いただき、ありがとうございました。

こちらの文はカランの教材の中にありました。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다