da****

A word about those to whom international lawyers provide legal services

この文の訳とwhomらへんのところがわかりません。主語は、international lawyers っていうのは、わかります!よろしくお願いします!

19/09/23 (月) 20:58

カテゴリ

Ja***

No.0001

19/09/24 (火) 00:50

訳し方は何となく思いつくものがあるのですが、正確な訳を当てるにはこの部分だけでは判断できないので、これが使われた元の文章や状況などを補足していただきたいです。

>主語は、international lawyers っていうのは、わかります!
関係代名詞のwhomはご存知でしょうか。
そうでなければ、一度調べていただいたほうが良いかと思います。

Sh******

No.0002

19/09/24 (火) 05:39

>この文の訳とwhomらへんのところがわかりません。
ということですが、これ「文」じゃないですよね。ある「文」の一部ですよね?

Mi****

No.0003

19/09/24 (火) 13:55

Those who だけで辞書引いてみてください。
Thoseの少し特殊な使い方です。(〜する人々)。

派生形としてThose (to)whomでも独立して載ってます。

意味は前後わかりませんが、ロイヤーが〜を提供する対象の人々に関する言葉、の構造かと思います

yo**

No.0004

19/09/24 (火) 21:18

「国際弁護士が法的サービスを提供する人たちについて一言」→ 「国際弁護士から法的サービスを受ける人たちについて一言」 前の訳文だと国際弁護士がひと言いっているようなので 後の文に訂正します。 こうすれば誰が言っているのかあいまいで お知らせの文のようになります。   A word about those to whom international lawyers provide legal servicesー これだけでは文として成立してない気がします。なのでphrase (名詞句)となるのでしょう。 関係代名詞以下は lawyers provide legal services to those(people)

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました