da****

A word about those to whom international lawyers provide legal services

この文の訳とwhomらへんのところがわかりません。主語は、international lawyers っていうのは、わかります!よろしくお願いします!

19/09/23 (月) 21:58

カテゴリ

Sh******

No.0002

19/09/24 (火) 06:39

>この文の訳とwhomらへんのところがわかりません。
ということですが、これ「文」じゃないですよね。ある「文」の一部ですよね?

  • 3

Ja***

No.0001

19/09/24 (火) 01:50

訳し方は何となく思いつくものがあるのですが、正確な訳を当てるにはこの部分だけでは判断できないので、これが使われた元の文章や状況などを補足していただきたいです。

>主語は、international lawyers っていうのは、わかります!
関係代名詞のwhomはご存知でしょうか。
そうでなければ、一度調べていただいたほうが良いかと思います。

  • 3

yo**

No.0004

19/09/24 (火) 22:18

「国際弁護士が法的サービスを提供する人たちについて一言」→ 「国際弁護士から法的サービスを受ける人たちについて一言」 前の訳文だと国際弁護士がひと言いっているようなので 後の文に訂正します。 こうすれば誰が言っているのかあいまいで お知らせの文のようになります。   A word about those to whom international lawyers provide legal servicesー これだけでは文として成立してない気がします。なのでphrase (名詞句)となるのでしょう。 関係代名詞以下は lawyers provide legal services to those(people)

  • 2

Mi****

No.0003

19/09/24 (火) 14:55

Those who だけで辞書引いてみてください。
Thoseの少し特殊な使い方です。(〜する人々)。

派生形としてThose (to)whomでも独立して載ってます。

意味は前後わかりませんが、ロイヤーが〜を提供する対象の人々に関する言葉、の構造かと思います

  • 2

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。