本文
The report says assuming that the average temperature will rise 1.5 degrees Celsius by the end of this century, total working hours worldwide will fall by 2.2 percent in 2030, either because it is too hot to work or because workers have to work at a slower pace.
The report saysの後の〈assuming that 〜, …〉
「〜であると仮定すると、…」
この部分が独立分詞構文になっています。
イメージは〈if we assume that 〜, … 〉のように接続詞の文の、従属節と主節の間のカンマだと思います。
掲載の訳だとわかりづらいですが、「レポートによると、今世紀末までに平均気温が1.5度上がると仮定するならば、総労働時間が2.2%低下するでしょう」と訳すとわかりやすいです。
デイリーニュース:646の以下のparagraphについて、コンマがどの様に機能しているかが理解できません。「このパターンの用法だよ」とか、「●●詞としてこの単語(節)に掛かっているよ」とか具体的にご教示いただけないでしょうか?よろしくお願いいたしますm(_ _)m
本文
The report says assuming that the average temperature will rise 1.5 degrees Celsius by the end of this century, total working hours worldwide will fall by 2.2 percent in 2030, either because it is too hot to work or because workers have to work at a slower pace.
訳
レポートの仮定では、今世紀末までに平均気温が1.5度上がるでしょう。そして2030年には世界の総労働時間が2.2%低下するでしょう。なぜなら働くのに暑すぎるということと、労働者がスローペースで働かなければならないからです。