Shinichiroさん
2022/10/04 10:00
軽視する を英語で教えて!
物事を軽く見たり、侮る時に「軽視する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To take lightly
・To underestimate
・To belittle
You should not take lightly the importance of regular exercise.
レギュラーなエクササイズの重要性を軽視してはいけません。
「To take lightly」は、ある事や人を軽視する、あまり真剣に考えない、あるいはその重要性や価値を低く見積もるというニュアンスを持っています。例えば、「その警告を軽視するな」と警告を重視すべき状況や、「彼の意見を軽く見てはいけない」と他人の意見を尊重すべき状況で使用することができます。また、あまりにも気楽に、または簡単に何かをする態度を示すときにも使用されることがあります。
I think you are underestimating how difficult this task really is.
「君は、この仕事が実際にどれだけ難しいかを過小評価していると思うよ。」
I wish you wouldn't belittle the importance of this exam. It could impact our future.
「この試験の重要性を軽視しないでほしい。これが我々の未来に影響を及ぼす可能性があるんだ。」
「To underestimate」は、ある事の価値や能力、重要性を過小評価することを指し、誤った予測や見積もりによく使われます。例えば、「私たちはその作業の難しさを過小評価した」のように。
一方、「To belittle」は、人や物を侮辱し、重要性や価値を小さく見せる意図的な行動を指します。人を馬鹿にするようなコンテクストでよく使われます。例えば、「彼はいつも他人を小ばかにする」のように。
つまり、「underestimate」は予想や評価の誤りを、「belittle」は人格や価値を故意に下げる行為を指します。
回答
・underestimate
・disregard
英語で「軽視する」と言いたい場合、
「underestimate」や「disregard」と表現できます。
underestimate(アンダーエスティメイト)は
「過小評価する」という意味です。
disregard(ディスリガード)は
「無視する」という意味です。
物事を軽く見たり、侮る時に、これらの単語を使って表現することができます。
使い方例としては
「Never underestimate the power of hard work」
(意味:努力の力を過小評価しないでください。)
このようにいうことができます。
回答
・think little of A
・disrespect A
「軽視する」の英語表現は、下記の二つがシンプルで良いかと思います。
think little of A
disrespect A
例えば、学校でトムくんが休みだった。
トムくんの意見なしで物事を決めようとした際に、
トムの意見はなし(軽視)している。
I think we think little of Tom's opinion.
I think we disrespect Tom's opinion.
so we should wait for tomorrow.
このように使うこともできると思います。