yasuharu

yasuharuさん

2023/02/13 10:00

無視する を英語で教えて!

元カレがいつまでも連絡をして来るので、「無視した方がいいよね」と言いたいです。

0 298
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/08 00:00

回答

・Ignore
・Turn a blind eye to
・Turn a deaf ear to

You should just ignore his calls, right?
彼からの連絡を無視した方がいいよね。

「Ignore」は英語で、「無視する」「見過ごす」「無視して通る」などの意味を持つ動詞です。一般的には、相手の存在や行動、要求などを意図的に認識しない、または反応しないというニュアンスを含みます。例えば、迷惑メールを無視する、うるさい音を無視して作業を続ける、困った問題を見過ごすなど、様々なシチュエーションで使えます。また、感情的な意味合いで使う場合もあり、人間関係において誰かを無視するという使い方もあります。

You should just turn a blind eye to your ex-boyfriend's constant messages.
「元カレからの連絡は無視した方がいいよ。」

You should just turn a deaf ear to his messages.
彼からのメッセージは無視した方がいいよ。

"Turn a blind eye to"と"Turn a deaf ear to"はどちらも意図的に無視するという意味ですが、使い分けがあります。"Turn a blind eye to"は物事を見ないふりをする、つまり視覚に関連した状況で使われます。一方、"Turn a deaf ear to"は何かを聞こえないふりをする、つまり聴覚に関連した状況で使われます。例えば、ルール違反を見ないふりする場合は"Turn a blind eye to"、誰かの意見や提案を無視する場合は"Turn a deaf ear to"と使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 07:09

回答

・ignore
・pretermit

「無視する」は英語では ignore や pretermit などで表現することができます。

I should ignore any calls from my ex-boyfriend, right?
(元カレからの連絡は、無視した方がいいよね。)
※ ex-boyfriend(元カレ)

I don't mind refusing, but please stop to pretermit me.
(断るのは構いませんが、無視するのはやめてください。)
※ refuse(断る、拒絶する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV298
シェア
ポスト