ricchanさん
2022/09/23 11:00
無視する を英語で教えて!
仕事で既知でしたらこのメールは無視してくださいを英語で言いたい
回答
・Ignore
・Turn a blind eye to
・Turn a deaf ear to
If this information is already known to you, please ignore this email.
もし既に知っている情報でしたら、このメールは無視してください。
「Ignore」は英語の単語で、「無視する」「見過ごす」を意味します。ある事象や人が存在するのを認識しながらも、意図的に注目せず、対応しないことを表現します。例えば、あえて問題点を無視して進める場合や、迷惑な人からのメッセージを無視するなど、いろんなシチュエーションで使います。ただし、マナーやエチケット上適切でない場面で無視する行動は、他人を不快にさせることがあるため、使用の際には注意が必要です。
If you are already aware of this, please turn a blind eye to this email.
これをすでにご存知でしたら、このメールは無視してください。
If this information is already known to you, please turn a deaf ear to this email.
もしこの情報が既知であれば、このメールは無視してください。
"Turn a blind eye to"と"Turn a deaf ear to"は、どちらも意図的に何かを無視することを意味しますが、状況と感じ方に微妙な違いがあります。
"Turn a blind eye to"は、見てはいけない事を見ないようにする、つまり見て見ぬ振りをすることです。何かが間違っているのに、それを無視するときに使用します。
一方"Turn a deaf ear to"は文字通り耳を塞ぐこと、つまり聞こえてはいけない事を聞かないようにすることです。誰かの意見や叫びが聞こえなくなるように目を覆うときに使う表現です。
回答
・ignore
・blow off
「無視する」は英語では ignore や blow off などで表現することができます。
Please ignore this email if you already know.
(すでに既知でしたらこのメールは無視してください。)
I'm busy dealing with clients, but I can't blow off requests from general affairs department.
(クライアントへの対応に忙しいが、総務部からの依頼を無視するわけにはいかない。)
※ general affairs department(総務部)
ご参考にしていただければ幸いです。