Takuto

Takutoさん

2022/10/04 10:00

気を許す を英語で教えて!

相手を信用して、警戒や緊張感ない様子を「気を許す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,618
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・Let your guard down
・Lower your defenses
・Let your hair down

You can't let your guard down around him, no matter how friendly he seems.
彼がどれだけ友好的に見えても、彼の周りでは気を許してはいけない。

「let your guard down」は、「警戒心を解く」「油断する」などと訳せる英語のフレーズで、自己を守るための警戒や緊張感を一時的に解放する状況を指します。仕事でミスをしないように常に集中していたが、一瞬気を抜いたときにミスをしてしまった、というシチュエーションで「let your guard down」という表現が使われます。また、この表現は感情的な状況でも使うことができ、例えば自己防衛のために感情を隠していたが、信頼できる誰かに対して心を開く、という場面でも使います。

Lower your defenses and trust me. I won't let you down.
気を許して私を信頼して。君を裏切ったりはしないから。

Just let your hair down and enjoy the party!
「気を許して、パーティーを楽しんで!」

「Lower your defenses」は、心の壁を下げて、自分の感情や意見を率直に表現することを求める表現です。日常的には、人々が自己防衛の意識を持っている場面、例えばディスカッションやマインドセットの変化が必要な場面で使用されます。

一方、「Let your hair down」は、リラックスして楽しむこと、厳格さや形式から解放されることを表すフレーズです。通常、パーティーやカジュアルな集まりのような場面で、人々が自由に行動し、楽しむことを促すときに使われます。両者は似ていますが、それぞれ異なるシチュエーションで使用され、異なる感情や行動を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 23:48

回答

・let one's guard down

英語で「気を許す」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「let one's guard down」
という表現を紹介します。

let(レット)は
「〜させる」
guard down(ガードダウン)は
「気を緩める」「警戒を解く」
という意味です。
one'sには所有格の「my, her, his, their」などが入ります。

使い方例としては
「Tom doesn't usually let his guard down around new people」
(意味:トムは普段は新しい人に気を許さない)

このようにいうことができますね。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 21:05

回答

・let one's guard down
・open up one's heart

let one's guard downは"警戒を解く(緩める)、気を緩める"といった意味の表現です。
I've known her for a long time and trust her, I've let my guard down.
『彼女は長い付き合いで信頼出来る人なので私は気を許している』

open up one's heartでそのまま"心を開く"=気を許すと表現出来ます。
The key to a successful relationship is to open up our hearts from this side of the table.
『こちらから心を開くことが人間関係を成功の秘訣だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,618
シェア
ポスト