Hiromiさん
2023/01/23 10:00
心を許す を英語で教えて!
彼女はおしゃべりなので、「心を許すことができない」と言いたいです。
回答
・To let one's guard down
・To open up to someone
・To trust someone implicitly
She talks too much, I can't let my guard down around her.
彼女はおしゃべりすぎるから、彼女の周りでは警戒心を解くことができない。
「to let one's guard down」は直訳すると「警戒心を解く」という意味で、注意深さや警戒心を失い、無防備な状態になることを表します。このフレーズは、物理的な防衛だけでなく、感情的または心理的な防衛を指すこともあります。例えば、恋愛においてはパートナーに対して心を開くことを表す場合もあります。また、敵対的なシチュエーションだけでなく、友人や知人との会話で自己開示する際にも使われます。
She is too talkative, I can't open up to her.
彼女はおしゃべりすぎるので、私は彼女に心を開くことができない。
I can't trust her implicitly because she talks too much.
彼女はおしゃべりすぎるから、彼女を全面的に信用することはできない。
To open up to someoneは、自分の考えや感情、秘密などを他の人と共有することを指します。信頼感や親しみがあるとき、あるいは他者の理解や支援が必要なときに使われます。一方、"to trust someone implicitly"は、誰かを絶対的に信頼することを意味します。疑いの余地がなく、その人の意見や行動に完全に信頼を置いている状態を表します。この表現は、長期的な関係や深い信頼関係が必要な状況で使われます。
回答
・trust
・open up
「心を許す」は英語では trust や open up などで表現することができます。
She is talkative, so I can't trust her.
(彼女はおしゃべりなので、心を許すことができない。)
※ talkative(おしゃべり)
Everyone is a competitor here, so I can't open up to them.
(ここではみんなが競争相手なので、彼らに心を許すことは出来ません。)
※ competitor(競争相手、競合)
ご参考にしていただければ幸いです。