Nakajimaさん
2022/11/14 10:00
時間が許す範囲で を英語で教えて!
仕事と英語学習の両立は難しそうなので、「時間が許す範囲で取り組んでいく予定だ」と言いたいです。
回答
・As time allows
・As much as time permits
・Within the constraints of time
I plan to manage my work and English studies as time allows.
仕事と英語学習は時間が許す範囲で管理していく予定です。
「As time allows」は「時間が許す限り」という意味で、主に時間の制約がある中で何かを行うときに使われます。ある行動やタスクが、他の優先順位の高い事項や限定的な時間資源を考慮した上で可能であれば行う、といったニュアンスです。例えば、「君が希望する資料を、時間が許す限り作成してみましょう」や「時間が許す限り、調査を続けるつもりだ」などといった具体的な状況で使われます。
I plan to tackle both my job and learning English, as much as time permits.
時間が許す範囲で、仕事と英語学習の両立に取り組む予定です。
I plan to tackle both my job and English learning within the constraints of time.
時間が許す範囲で、仕事と英語学習の両方に取り組む予定です。
「As much as time permits」は、時間が許す限り、可能な限り、という意味で、主にポジティブな文脈で使用されます。「この仕事を時間が許す限りやろう」など、時間に制約があるけれども、最大限の努力やエンゲージメントを示す場面で使われます。
一方、「Within the constraints of time」は時間の制約の中で、という意味であり、時間的な制限がある事を明確に示しています。主に、時間が厳しく制限され、制約に対処しなければならない、マイナスな状況を強調する場合に使われます。「時間の制約の中でプロジェクトを完成させる」など、課題に直面している場面で使われることが多いです。
回答
・as long as time allows
時間が許す範囲では英語で「as long as time allows」と言えます。
as long as(アズロングアズ)は
「〜する限り」
time allows(タイムアロウズ)は
「時間が許す」
と言う意味です。
使い方例としては
「As long as time allows, I will keep making effort for both job and leaning English」
(意味:時間が許す限りは、仕事の英語の勉強どちらも頑張ろうと思います)
このように使うことができます。