Estaさん
2022/10/24 10:00
払える範囲で を英語で教えて!
離婚を少しでも有利な方法でしたいので、「払える範囲で最高の弁護士を雇いました」と言いたいです。
回答
・Within one's budget
・Affordable range
・Within one's means
I hired the best lawyer within my budget to give me an edge in the divorce.
離婚で有利になるために、予算内で最高の弁護士を雇いました。
「Within one's budget」は直訳すると「予算内で」となり、特定の金額の範囲内で消費や支出を行うことを指します。自分が計画した予算を超えないように何かを購入したり、サービスを利用したりする際に使用するフレーズです。たとえば、ショッピングをしていて「これは予算内なので買える」という状況、あるいは旅行計画を立てて「このプランなら予算内で収まる」といった場面などで使います。要するに、経済的に可能な範囲、また自分の財政計画を守る概念を表す言葉です。
I hired the best lawyer I could within my affordable range to make my divorce as advantageous as possible.
可能な限り有利に離婚を進めるため、払える範囲で最高の弁護士を雇いました。
I hired the best lawyer I could within my means to make the divorce as favorable as possible for me.
私が払える範囲で最高の弁護士を雇い、離婚を少しでも有利に進めるようにしました。
"Affordable range"は価格が自分の予算に合っていることを表し、特に購入する商品やサービスについてよく使用されます。例えば、「この車は私の手頃な価格帯に合っている。」
一方、"within one's means"は必ずしもお金や価格のことだけを指さないより広範な表現で、自分の手元にある資源(時間、エネルギー、スキルなど)を超えていないことを指します。例えば、「彼女は自分が収入内で良い生活を送る方法を知っている。」
回答
・within one's budget
例文
Since I wanna divorce in just a little bit advantageous way, I would like to say, "I hired a prestigious attorney within my budget."
離婚を少しでも有利な方法でしたいので、「払える範囲で最高の弁護士を雇いました」と言いたいです。
「払える範囲」は、「予算内で」と言い換え、"with in my budget"と訳しました。
「少しでも有利な方法」を"in just a little bit advantageous way" (ほんのちょっとだけでも有利な方法で)と表現しました。
ちなみに、(日本の「弁護士」の正式な英訳には、米国では、"lawyer"ではなく、"attorney"が、使われます。