yosuke fukuharaさん
2023/11/14 10:00
責任の持てる範囲で を英語で教えて!
責任をもって後輩を育て上げたいので、「責任の持てる範囲で指導・サポートをしています」と言いたいです。
回答
・Within one's responsibility or capacity
・To the best of one's ability
・Within one's means
I am providing guidance and support within my responsibility or capacity to help nurture my junior colleagues.
「私の責任や能力の範囲内で、後輩の育成を助けるために指導とサポートをしています。」
「Within one's responsibility or capacity」という表現は、ある人が持っている責任範囲や能力範囲内での行動や判断を指す時に使われます。ビジネスの場面でよく使われ、特定のポジションや役職における貢献や業績評価、または個々の職務上の判断や行動について言及する際に用いられます。例えば、「それは彼の責任範囲内での決定だった」や「そのプロジェクトは私の能力範囲を超えている」などと言う時に使います。また、他人に無理を強いることなく、自身の能力や役割に見合った行動を促す際にも用いられます。
I am guiding and supporting my junior to the best of my ability within the scope of my responsibility.
私の責任範囲内で、最善を尽くして後輩を指導・サポートしています。
I am mentoring and supporting them within my means to responsibly bring up my juniors.
私が責任を持って後輩を育て上げるため、私の手が届く範囲で指導・サポートをしています。
To the best of one's abilityは、自分が最善を尽くす、可能な限り最高の努力をするという意味で、主にスキルや能力に関連した状況で使われます。一方、within one's meansは、自分の手持ちの資源や資金内で何かをするという意味で、主に財政的な状況や節約に関連した状況で使われます。
回答
・to the extent that I am responsible
「責任の持てる範囲で」は「指導・サポートする」を修飾する副詞節で「to the extent that I am responsible」と表すことができます。「to the extent」の慣用表現は「~の限りにおいて」を意味します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[provide]+目的語[guidance and support])に副詞節(私の責任の範囲内で:to the extent that I am responsible)を組み合わせて構成します。
たとえば“I provide guidance and support to the extent that I am responsible.”とすれば「私の責任の範囲内で指導・サポートをしています」の意味になりニュアンスが通じます。