kenkenさん
2023/07/24 14:00
適度な範囲で を英語で教えて!
一般的なサイズやボリュームを表す時に「適度な範囲で」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Within reasonable limits
・In moderation
・To a reasonable extent
You can adjust the volume within reasonable limits.
適度な範囲でボリュームを調整できます。
「Within reasonable limits」は、「合理的な範囲内で」や「適度な範囲内で」という意味で、何かを行う際に適切な範囲や限界を示す表現です。一般的に、ルールや規則、法律、倫理、物理的な限界など、社会的に認識されている一般的な制約内での行動を指します。たとえば、「彼の行動は合理的な範囲内だった」や「適度な範囲で楽しみましょう」などの文脈で使うことができます。
It's important to eat sweets in moderation.
「お菓子は適度な範囲で食べることが重要です。」
The sound level of this speaker is adjustable to a reasonable extent.
「このスピーカーの音量は、適度な範囲で調節可能です。」
In moderationとTo a reasonable extentは似た意味を持つが、使用するシチュエーションが若干異なる。In moderationは主に飲食やアクティビティの量を制限するときに使う。例えば、アルコールの摂取や運動など、適度な量が推奨される場合によく使われる。一方、To a reasonable extentはより一般的な表現で、任意の事柄に対する適切なレベルや範囲を指す。例えば、物事に対する努力や、意見や感情の表現など、適度な範囲が求められる場合に使われる。
回答
・moderate range
・appropriate range
「適度な範囲」は英語では、上記のように表現することができます。
moderate の場合は「加減された」というニュアンスがあり、appropriate の場合は「ふさわしい」というようなニュアンスがあります。
This is definitely too large. If you don't keep it within a moderate range, it won't sell.
(これでは絶対に大きすぎる。適度な範囲で抑えないと売れないよ。)
First of all, we have to figure out what the appropriate range is.
(まずは適度な範囲がどれくらいかを把握する必要がある。)
ご参考にしていただければ幸いです。