kenken

kenkenさん

2023/07/24 14:00

適度な範囲で を英語で教えて!

一般的なサイズやボリュームを表す時に「適度な範囲で」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 258
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・Within reasonable limits
・In moderation
・To a reasonable extent

You can adjust the volume within reasonable limits.
適度な範囲でボリュームを調整できます。

「Within reasonable limits」は、「合理的な範囲内で」や「適度な範囲内で」という意味で、何かを行う際に適切な範囲や限界を示す表現です。一般的に、ルールや規則、法律、倫理、物理的な限界など、社会的に認識されている一般的な制約内での行動を指します。たとえば、「彼の行動は合理的な範囲内だった」や「適度な範囲で楽しみましょう」などの文脈で使うことができます。

It's important to eat sweets in moderation.
「お菓子は適度な範囲で食べることが重要です。」

The sound level of this speaker is adjustable to a reasonable extent.
「このスピーカーの音量は、適度な範囲で調節可能です。」

In moderationとTo a reasonable extentは似た意味を持つが、使用するシチュエーションが若干異なる。In moderationは主に飲食やアクティビティの量を制限するときに使う。例えば、アルコールの摂取や運動など、適度な量が推奨される場合によく使われる。一方、To a reasonable extentはより一般的な表現で、任意の事柄に対する適切なレベルや範囲を指す。例えば、物事に対する努力や、意見や感情の表現など、適度な範囲が求められる場合に使われる。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 14:48

回答

・moderate range
・appropriate range

「適度な範囲」は英語では、上記のように表現することができます。

moderate の場合は「加減された」というニュアンスがあり、appropriate の場合は「ふさわしい」というようなニュアンスがあります。

This is definitely too large. If you don't keep it within a moderate range, it won't sell.
(これでは絶対に大きすぎる。適度な範囲で抑えないと売れないよ。)

First of all, we have to figure out what the appropriate range is.
(まずは適度な範囲がどれくらいかを把握する必要がある。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV258
シェア
ポスト