Tabataさん
Tabataさん
もうこれしか残ってない を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
お客様に「これのSサイズありますか?」と聞かれたので、「もうこれしか残ってないんです」と言いたいです。
2024/06/06 09:48
回答
・This is all that's left.
・This is the only item left.
構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の代名詞[all:全ての物])で構成し、補語を先行詞にして関係代名詞(that)で修飾節(is left:残った)を導きます。
たとえば"This is all that's left."とすれば「残っているのはこれだけです」の意味になりニュアンスが通じます。
また「唯一残った品」の「only item left」の表現を使い"This is the only item left."としても前段と同じ意味になります。
此方の構文は第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+補語[only item left])です。過去分詞「left」が形容詞的に「only item」を後置修飾しています。
Hiro
2024/06/05 15:57
回答
・Only this one is left for size small.
・This is the last stock of size small.
1. Only this one is left for size small.
「Sサイズはこれしか残っていません。」
Onlyで「〜だけ」、this oneで「このもの」be+left「残されている」残っているを表す受動態の英語的言い方です。英語では、サイズはSMLとは言いません。small, medium, largeという言い方をします。ちなみに
XSは、extra small、XLでextra largeなどです。
2. This is the last stock of size small.
「これが、Sサイズの在庫最後のものです。
the last stockで、「最後の在庫」を意味します。
Ahava7
2024/06/05 14:20
回答
・We only have this one at this moment.
We only have this one at this moment.
もうこれしか残ってないんです。
「〜しか」は英語では"only"で表すことができます。また、「これしか残っていない」は、「これしか持っていない」と考えて、"we only have this one"としています。
ちなみに、「現品限り」は英語では、"on-shelf stock only"と表現することができます。直訳すると、「棚にあるもののみ」という意味になります。「現品限り」の意味になるのも納得できるでしょう。この表現を使って、下記のように表現しても良いでしょう。
例)This product is on-shelf stock only.
この商品は現品限りです。
towa0215