Tabataさん
2024/04/16 10:00
もうこれしか残ってない を英語で教えて!
お客様に「これのSサイズありますか?」と聞かれたので、「もうこれしか残ってないんです」と言いたいです。
回答
・This is all that's left.
・This is the only item left.
構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の代名詞[all:全ての物])で構成し、補語を先行詞にして関係代名詞(that)で修飾節(is left:残った)を導きます。
たとえば"This is all that's left."とすれば「残っているのはこれだけです」の意味になりニュアンスが通じます。
また「唯一残った品」の「only item left」の表現を使い"This is the only item left."としても前段と同じ意味になります。
此方の構文は第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+補語[only item left])です。過去分詞「left」が形容詞的に「only item」を後置修飾しています。
回答
・Only this one is left for size small.
・This is the last stock of size small.
1. Only this one is left for size small.
「Sサイズはこれしか残っていません。」
Onlyで「〜だけ」、this oneで「このもの」be+left「残されている」残っているを表す受動態の英語的言い方です。英語では、サイズはSMLとは言いません。small, medium, largeという言い方をします。ちなみに
XSは、extra small、XLでextra largeなどです。
2. This is the last stock of size small.
「これが、Sサイズの在庫最後のものです。
the last stockで、「最後の在庫」を意味します。
回答
・We only have this one at this moment.
We only have this one at this moment.
もうこれしか残ってないんです。
「〜しか」は英語では"only"で表すことができます。また、「これしか残っていない」は、「これしか持っていない」と考えて、"we only have this one"としています。
ちなみに、「現品限り」は英語では、"on-shelf stock only"と表現することができます。直訳すると、「棚にあるもののみ」という意味になります。「現品限り」の意味になるのも納得できるでしょう。この表現を使って、下記のように表現しても良いでしょう。
例)This product is on-shelf stock only.
この商品は現品限りです。