Hiramo

Hiramoさん

2023/11/14 10:00

この間の疲れが残ってる を英語で教えて!

旅行から帰ってきて疲れが取れないので、「この間の疲れが残ってる」と言いたいです。

0 167
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・I'm still tired from the other day.
・The fatigue from the other day is still lingering.
・The exhaustion from the other day still lingers.

I'm still tired from the other day, from our trip.
「この間の旅行の疲れがまだ残っているんだ。」

「I'm still tired from the other day.」は、「この間のことでまだ疲れている。」という意味です。つまり、何か体力や精神力を大いに使う出来事があり、その疲れがまだ残っている状態を表します。例えば、過去に行った長距離ランや、精神的に疲れるプレゼンテーションなど、その疲労感が引き続き続いているときに使います。

I just got back from my trip, but I haven't fully recovered from the fatigue of the other day.
旅行から帰ってきたばかりなのですが、この間の疲れがまだ全て取れていません。

I just got back from my trip but the exhaustion from the other day still lingers.
旅行から帰ってきたばかりだけど、この間の疲れがまだ残っています。

これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I haven't fully recovered from the fatigue of the other day」は、以前の疲労からまだ完全に回復していないことを直接的に示しています。これは、自分の体調や状態について他の人に説明する際に使われます。

一方、「The exhaustion from the other day still lingers」はより詩的で、疲労がまだ残っていることを暗示しています。これは日常会話でよく使われる表現ではなく、より物語性のある状況や文学的なコンテキストで使用されます。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 01:06

回答

・I still feel fatigue from~
・I still haven't recovered from~

1. I still feel fatigue from my last trip.
(この間の旅行の疲れが、まだ残っている。)

「fatigue」は、「疲労や疲れ」を表します。 「I still feel fatigue from~」で「~の疲れがまだ残っている」という意味になります。「この間の~」と言いたいときには、「最近の、この間の」を表す「last」や「recent」を名詞の前に付けるとよいでしょう。

I still feel fatigue from the recent event.
(この間のイベントの疲れがまだ残っている。)

2. I still haven't recovered from the recent trip.
(まだ、この間の旅行の疲れが残っている。)

「recover from~」で、「~から回復する、元気を取り戻す」という意味になります。「haven't recovered from」で、「まだ元気を取り戻していない」つまり「まだ疲れが残ったままの状態である」というニュアンスを持ちます。

How long does it take to recover from a trip?
(旅行の疲れがとれるまでに、どれぐらいかかりますか。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV167
シェア
ポスト