Miyamoto

Miyamotoさん

2020/02/13 00:00

残り物には福がある を英語で教えて!

日本のことわざで、最後の一個にたいして念じる気持ちを表す時に「残り物には福がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,797
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/10 00:00

回答

・One man's trash is another man's treasure.
・One man's leftovers are another man's fortune.

I guess it would be said like One man's trash is another man's treasure. in English.
英語では「一人のごみは他の一人の宝物」と言うことになるでしょう。

この英語のことわざ「One man's trash is another man's treasure」は、「ある人にとってのゴミは、別の人にとっての宝物」という意味です。主観や視点、価値観が人によっては大きく異なることを示しています。ある人が無価値だと思う物や情報、また考え方でも、それが別の人にとっては価値を持ったものとなる場合があることを表現しています。使えるシチュエーションとしては例えば、古着やアンティーク品のように、一部の人にしか理解されない価値や、使わなくなった物をリサイクルやリユースする際などに使えます。

One man's leftovers are another man's fortune. Don't disregard that last item just yet.
「一人の人の余り物は、他の人の財産です。最後の一つをまだ無視しないでください。」

「One man's trash is another man's treasure.」は「一人にとってのゴミは、別の人にとっての宝物」を意味し、物理的な物だけでなく、アイデアや経験も含む広範な概念に広く使用されます。一方、「One man's leftovers are another man's fortune.」は「一人にとっての残り物は、別の人にとっての財産」を意味しますが、これは主に物質的な物(特に食物や金など)について使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 13:09

回答

・There is luck in leftover
・One man's trash is another man's

英語で「残り物には福がある」は、
「There is luck in leftovers」や
「One man's trash is another man's treasure」と表現できます。

There is luck in leftovers(ゼア・イズ・ラック・イン・レフトオーヴァーズ)は
「残り物には福がある」と直訳した形です。

まだ、英語の諺に似たものがあります。

それが
One man's trash is another man's treasure
(ワン・マンズ・トラッシュ・イズ・アナザー・マンズ・トレジャー)は
「一人にとってのゴミは他の人にとっての宝物」という意味です。

例文としては
「I found a beautiful vintage dress in a thrift store. There's luck in leftovers!」
(意味:古着屋で素敵なヴィンテージドレスを見つけました。残り物には福があるんですね。)

また、

「He found a valuable painting at a garage sale. One man's trash is another man's treasure.」
(意味:彼はガレージセールで価値のある絵画を見つけました。一人にとってのゴミは他の人にとっての宝物です。)

このように言うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 07:02

回答

・there is fortune in leftovers
・there is luck in the last helping

「残り物には福がある」は英語では there is fortune in leftovers や there is luck in the last helping などで表現することができます。

I think there is fortune in leftovers, so I’m fine with last.
(残り物に福があると思うので、最後でいいです。)

I don't think there is luck in the last helping, so let me go first.
(私は残り物には福があるとは思わないので、先にやらせてください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,797
シェア
ポスト