koharuさん
2023/07/24 14:00
笑う門には福来たる を英語で教えて!
前向きにしていたら必ず明るい未来を拓けることを「笑う門には福来たる」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Fortune favors the cheerful.
・Laughter is the best medicine.
・A smile is a universal welcome.
In English, we say Fortune favors the cheerful which means if you stay positive, you'll certainly pave the way for a bright future.
英語では、「Fortune favors the cheerful」と言います。これは、前向きにさえいれば、必ず明るい未来を切り開くことができるという意味です。
「Fortune favors the cheerful」は英語のことわざで、「幸運は楽天的な人に味方する」や「明るい人に運は味方する」という意味です。ポジティブな態度を持つことが成功や幸運を引き寄せるという考え方を表しています。このフレーズは、人々が困難な状況に直面しても明るく前向きでいることの重要性を説く時や、ポジティブな姿勢を勧める際に使用されます。
Keep your chin up, remember that laughter is the best medicine. Good things will come.
「頭を上げて、笑いが最高の薬だということを忘れないで。良いことが起こるはずだよ。」
Remember, a smile is a universal welcome. It's like the saying, 'good fortune comes to those who smile'.
「覚えておいて、笑顔は万国共通の歓迎です。これは、「笑う門には福来たる」という言葉のようなものです。」
「Laughter is the best medicine」は、笑うことが最高の薬で、困難な状況やストレスを乗り越える力を持つという意味です。ネイティブスピーカーは、人々が困っている時や、何かで苦しんでいる時にこの表現を使います。
一方、「A smile is a universal welcome」は、どの文化でも笑顔は歓迎の意を表すという意味です。ネイティブスピーカーは、新しい人々に出会った時や、人々が友好的な雰囲気を作り出す時にこの表現を使います。
回答
・Fortune comes in at the merry gate
・Fortune comes in at the merry gate = 笑う門には福来たる
上記の表現が一般的に知られている表現だと思います。
「fortune」=「運」
「come in」 =「来る」
「merry gate」=「陽気な門」
直訳すると「幸運は陽気な門からやってきますよ」になりますね。
つまり「陽気な門=笑い」ということになりますね。
ちなみに日本のことわざ自体は、英語で正確に表現できないこともあります。
それでもことわざの意味さえ理解をできれば、例えば今回の場合以下の表現でも大丈夫だと思います。
例文:Laughing leads to come in big fortune.
=笑うことは大きな幸運を呼ぶことにつながる。
参考にしてください。