Mikako

Mikakoさん

2023/07/24 10:00

笑う門には福来る を英語で教えて!

笑顔でいると良いことがあることを指す「笑う門には福来る」は英語ではなんというのですか。

0 3,837
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Laughter is the best medicine.
・Good fortune and happiness will come to those who smile.
・A smile is a curve that sets everything straight.

In English, we often say Laughter is the best medicine which is similar to your phrase Laughter brings good fortune.
英語では、「笑う門には福来る」に似た表現として「Laughter is the best medicine(笑いは最高の薬)」とよく言います。

「Laughter is the best medicine」は「笑いは最高の薬」という意味で、困難な状況やストレスを感じている時、笑うことで心の負担を軽減し、気分を良くすることができるというニュアンスが含まれています。また、健康にも良い影響をもたらすとの考えから来ています。このフレーズは、人々を励ます、元気づける、またはユーモラスな状況を示す時などに使われます。

You've been looking so glum lately. Remember, good fortune and happiness will come to those who smile.
「最近、とても憂鬱そうだね。覚えておいて、笑う門には福来るよ。」

Cheer up, remember a smile is a curve that sets everything straight.
「元気出して。覚えておいて、笑顔は全てを直すカーブだよ。」

「Good fortune and happiness will come to those who smile」は、ポジティブな行動や態度が幸運や幸せをもたらすことを示しています。これは、友人や家族が困難に直面している時に励ましや助けを与えるために使います。「A smile is a curve that sets everything straight」は、笑顔が問題や困難を解決する力を持っていることを示しています。これは、誰かが悩みを抱えている時や、困難な状況を乗り越えるための助言として使います。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 15:20

回答

・Fortune comes in by a merry gate.

英語でこちらのことわざにあたるフレーズは存在しないのですが、「笑う門には福来る」と同じような意味を表現したい場合は上記のように言うのが一般的です。

"fortune"は「幸福」、"a merry gate"は「愉快な門」という意味なので、直訳すると「幸福は愉快な門からやってくる」という意味になりますが、ことわざのニュアンスはしっかり伝わる表現だと思います。

【例文】
・You always look happy with a smile! Fortune comes in by a merry gate.
あなたはいつも笑顔で幸せそうだね!笑う門には福来る、だね。

他にも、
・Good fortune and happiness will come to the home of those who smile.

という表現で「笑う門には福来る」という意味を詳しく説明することができます。
外国の方に意味を聞かれた場合には、こちらの表現を伝えると分かりやすいと思うので、機会があればぜひ使ってみてくださいね!

役に立った
PV3,837
シェア
ポスト