Miyamoto

Miyamotoさん

2023/07/31 16:00

軍門に降る を英語で教えて!

戦いに負けて降参する事を表す時に「軍門に降る」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 427
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/23 16:11

回答

・throw in the towel
・Wave the white flag.

ボクシングでセコンドがタオルを投げ入れて降参の意思を示すのが由来です。「もう無理だ!」と諦めて何かをやめる、ギブアップするという意味で使われます。

頑張ってきたけど、これ以上は無理だと判断した時に「もうやめた!」というニュアンスで、仕事、勉強、恋愛など、色々な場面で使えますよ。

After a long and brutal campaign, the general finally threw in the towel and surrendered his army.
長く過酷な戦いの末、その将軍はついに軍門に降り、自軍を降伏させた。

ちなみに、「Wave the white flag.」は「白旗を振る」つまり「降参!」という意味で使われるよ。ケンカや議論で「もうお手上げ!」「君の勝ちでいいよ」と根負けした時や、難しい宿題を前に「もう無理、ギブアップ!」と諦めちゃう時なんかにピッタリの、ちょっとユーモラスな表現なんだ。

After a long and costly legal battle, the small company had no choice but to wave the white flag.
長く費用のかかる法廷闘争の末、その小さな会社は軍門に降るしかなかった。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/03 20:10

回答

・surrender to one's enemies
・yield to the enemy

1. surrender to one's enemies
軍門に降る(くだる)

surrender は「降伏する」という意味の動詞です。enemies は「敵」で、合わせて「敵に降伏する」を表します。

We surrendered to their enemies.
我々は軍門に降った。

2. yield to the enemy
軍門に降る

yield は「イールド」と読み、「降伏する」や、「屈服する」を意味する動詞です。こちらは「譲歩する」というイメージで、一方 surrender は戦いや交渉で降参する際に使います。

We were defeated, and had to yield to the enemy.
我々は敗れ、敵の軍門に降らなければならなかった。

役に立った
PV427
シェア
ポスト