Hiromi K

Hiromi Kさん

2024/04/16 10:00

がんばることに無理してない? を英語で教えて!

同僚がとても疲れている様子なので、「がんばることに無理してない?」と言いたいです。

0 64
umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 17:56

回答

・Aren't you pushing yourself to work~

Aren't you pushing yourself to work hard?
頑張りすぎている人を心配するのに使う表現です。
~してない? は付加疑問文を使って表してあげます。
無理するはpush myselfで表します。頑張るは一般的にto work hardを使います。

文を作るのは難しいですが一つ一つ分けて考えることを大切にしましょう!

例文
A:You look so tired.Aren't you pushing yourself to work hard?
とても疲れて見えるけど頑張ること無理していない?
B:I'm OK,Now is crunch time for me.
大丈夫だよ!私にとって今が正念場だからね。

MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 15:44

回答

・Are you pushing yourself too hard to succeed?

Are you pushing yourself 自分を追い込んでいる、自分を押し込んでいる
too hard あまりにも激しく、あまりにも厳しく
to succeed 成功するために
と言うフレーズからできています。
Are you pushing yourself too hard to succeed? の直訳は、「あなたは、成功するためにあまりに厳しく自分自身を追い込んでいますか」となり、無理しすぎてるよ、と言うニュアンスになります。

例文
You've been working late every night this week. Are you pushing yourself too hard to succeed?
今週毎晩遅くまで働いているね。頑張ることに無理してない?

You haven't taken a break in days because of this project. Are you pushing yourself too hard to succeed? You need to rest.
このプロジェクトのせいで何日も休んでないよね。頑張ることに無理してない?休む必要があるよ。

keigogogo1121

keigogogo1121さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 09:35

回答

・You are too hard on yourself, aren't you?

You are too hard on yourself, aren't you?
あなたは、自分に厳しすぎるんじゃないですか?

まず be too hard on yourself で「自分に厳しい」を意味します。この表現は、以下のような形で用いられることが多いです。

Don't be too hard on yourself.
無理しないでね。

ご質問の場合ですと、相手に問いかけるような言い回しになっていますので、付加疑問文を用います。元の文章は、You are too hard on yourself. で「あなたは自分に厳しすぎる。」となります。この文章を付加疑問文にする場合は、元の文章の文末にカンマを付けたあとに 、be 動詞の否定形、そして主語という順序になります。今回の場合、be 動詞が are なので aren't you とし、最後に ? を付けることで、相手に問いかけるような言い回しをすることができます。

役に立った
PV64
シェア
ポスト