Tabata

Tabataさん

2023/08/28 11:00

限界までがんばる を英語で教えて!

マラソン大会で、選手に「限界まで頑張ってみよう」と言いたいです。

0 350
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Pushing oneself to the limit
・Giving it your all.
・Going the extra mile.

Let's try pushing ourselves to the limit in this marathon race.
「このマラソン大会で、限界まで頑張ってみましょう。」

「Pushing oneself to the limit」とは、自分自身を限界まで追い込む、つまり全力を尽くすという意味です。物理的、精神的な限界を超える努力を指します。スポーツや勉強、仕事など、目標達成のために全力を出し切る状況で使う表現です。また、困難を乗り越える、自己改善、自己破壊などの意味合いも含みます。この表現は、自分自身に挑戦し、成長するための積極的な姿勢を示しています。

Give it your all in this marathon!
このマラソンで限界まで頑張ってみよう!

Let's go the extra mile in this marathon!
このマラソンで、自分の限界を超えてみよう!

Going the extra mileは、予想や要求以上のことをする場合に使われます。例えば、仕事で期待以上の成果を出す、または誰かのために特別なことをするときなどです。一方、Giving it your allは、全力を尽くす、最善を尽くすという意味で、自己のパフォーマンスに対する努力を表します。競技や試験など、自己の能力を最大限に発揮することが求められる状況で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/06 20:52

回答

・work hard to the limit

work hard:頑張る、努力する
※workという単語が使われていますが、頑張る内容は、仕事だけでなく勉強やスポーツなど幅広く使えます。
to the limit:限界まで

例文
Let's work hard to the limit.
限界まで頑張ってみよう。

It's a good thing to work hard to the limit, but please be careful not to get sick.
限界まで頑張るのは良いことですが、体調を崩さないように気をつけてください。
※「~しないように気を付ける」はcareful not to~で表します。notの位置を間違えやすいので注意してください。

ちなみに、limitを使った英語のことわざにsky is the limitというものがあります。直訳の「空が制限だ」から意味が転じて「可能性は無限大」という意味で使われていますよ。

役に立った
PV350
シェア
ポスト