Arielさん
2023/11/14 10:00
人間関係に無理をしない を英語で教えて!
友達が職場の人との付き合い方を悩んでいるので、「人間関係に無理をしないほうがいい」と言いたいです。
回答
・It's better not to take human relationships too seriously.
It's better not to:~しない方が良い
take:~と捉える
human relationships:人間関係
too seriously:深刻過ぎる
「人間関係に無理をしない」はなかなか英語にしづらいですが、上記回答のように「あまり深刻に捉えすぎない方が良い」と言ってもニュアンスは伝わりやすいかと思います。tooを使う点がポイントです。
例文
A:I'm struggling with human relationships at work.
職場の人との付き合い方に悩んでいるんだ。
B:It's better not to take human relationships too seriously.
人間関係に無理をしないほうがいい。
※be struggling with:~に苦労している、悩んでいる、困っている
回答
・You shouldn’t push yourself too hard(be too hard)to build a good relationship.
「無理をする」と言う表現ですが、「頑張りすぎる」とも言い換えれますので、それを表した表現がpush oneself too hard もしくはbe too hardと言います。
「人間関係」は厳密に言えば、personal relationship と言いますがrelationshipだけでも大丈夫です。
push oneself を使う時にはto doをつけるのが一般的ですのでto build a good relationship 「良い関係を築くために」と付け足す方が良いでしょう。
「しないほうがいい」はYou shouldn’t と表します。
「するべきではない」が直訳ですが、Don’t よりも間接的な表現です。
例文
A: I’m struggling with the relationship with my colleagues.
「職場の人たちとの人間関係に困っているの。」
B: You shouldn’t push yourself too hard(be too hard)to build a good relationship.
「人間関係(を築く事)に無理しないほうがいいよ。」
参考にしてみて下さい。